改写理论视角下的艾青诗歌英译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
改写理论视角下的艾青诗歌英译研究的中期报告.docx
改写理论视角下的艾青诗歌英译研究的中期报告TheMidtermReportonEnglishTranslationStudyofAiQing'sPoemsfromthePerspectiveofTranslationTheoryIntroductionAiQingisoneofthemostfamouspoetsinChinaandhispoetryhasbeenwidelytranslatedintovariouslanguages.However,therearestillchallengesintr
关联理论视角下李白诗歌英译的比较研究的中期报告.docx
关联理论视角下李白诗歌英译的比较研究的中期报告关联理论是一种文学研究方法,强调了文本内部的相互关联和上下文的联系。在李白诗歌英译的比较研究中,关联理论可以帮助我们更好地理解李白诗歌的文化背景和情感表达,并揭示英译作品所呈现的文学价值和解释方法。本次研究旨在通过比较李白诗歌原诗与英译作品之间的关联性,探讨诗歌翻译中文化差异的影响和解决方法。具体研究步骤如下:一、选取研究材料通过文献和资料检索,选取李白的《将进酒》、《静夜思》、《早发白帝城》、《庐山谣》等知名诗歌作为研究材料。同时,选取多个英文译本进行比较研
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告.docx
改写理论视角下《水浒传》赛珍珠英译本研究的中期报告中期报告:《水浒传》赛珍珠英译本的翻译策略研究一、研究背景及目的《水浒传》是中国古代小说中的一部经典作品,被翻译成多种语言并受到国际读者的广泛欢迎。其中,赛珍珠的英译本被认为是最著名的英语版本之一。本研究旨在探讨赛珍珠在翻译《水浒传》时采用的翻译策略,分析其对原作的理解和翻译效果,并从理论视角探讨这些翻译策略背后的文化因素和作用机制。二、研究方法本研究采用文本分析和比较法进行研究。首先,对赛珍珠的英译本进行整体翻译比较和细节分析,并与原文进行对比。其次,通
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告.docx
改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究的中期报告中期报告:改写理论视角下《论语》两个英译本对比研究摘要《论语》是中国古代文化中的重要经典,受到了许多西方学者的重视。然而,由于语言和文化差异的存在,不同英文翻译版本对《论语》的诠释存在诸多差异。本研究旨在采用改写理论视角,对两个英文版本的《论语》进行对比研究,以探究不同翻译版本对《论语》中经典思想的理解和呈现的影响。本文介绍了研究的背景、目的、研究方法和中期研究成果,并进行了初步分析和讨论。背景《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告.docx
《天堂蒜薹之歌》英译本研究——改写理论视角的中期报告中期报告:本研究旨在探讨《天堂蒜薹之歌》这一中国文学作品的英译本,通过改写理论视角,分析译文中的改写策略及其效果。在此前的研究中,我们已经对原文和三种英译本进行了分析,发现它们都在不同程度上对原文进行了改写。本期研究的主要内容是进一步探讨这些改写产生的影响。首先,我们认为改写是一种“传达重点”的手段。在译文中,译者通过注重某些细节或重新安排原文的结构,来强调或突出某些重要信息。比如说,一些英译本中将“蒜薹”翻译为“三番茄”,就是为了让读者更容易理解并记住