预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下李白诗歌英译的比较研究的中期报告 关联理论是一种文学研究方法,强调了文本内部的相互关联和上下文的联系。在李白诗歌英译的比较研究中,关联理论可以帮助我们更好地理解李白诗歌的文化背景和情感表达,并揭示英译作品所呈现的文学价值和解释方法。 本次研究旨在通过比较李白诗歌原诗与英译作品之间的关联性,探讨诗歌翻译中文化差异的影响和解决方法。具体研究步骤如下: 一、选取研究材料 通过文献和资料检索,选取李白的《将进酒》、《静夜思》、《早发白帝城》、《庐山谣》等知名诗歌作为研究材料。同时,选取多个英文译本进行比较研究,包括W.J.B.Fletcher、EzraPound、ArthurWaley等著名译者的作品。 二、确立研究主题 通过分析李白诗歌原文和英译作品之间的关联性,确定研究主题:文化差异在李白诗歌英译中的表现及应对策略。 三、技术分析 通过技术分析,识别原文和英译作品之间的异同。首先,通过挖掘原文的文化背景和情感表达等要素,分析英译作品是否对这些要素进行了恰当的转化。其次,通过对比原文和英译作品的语言形式和结构,分析英文是否恰当地传达了原文的韵律、节奏和押韵等音韵要素。 四、文化分析 将技术分析的结果与李白诗歌的文化背景和情感表达结合起来,分析翻译中文化差异的影响和解决方法。首先,通过比较原文和英译作品之间的文学元素,如艺术风格、文学批评等,分析英译作品是否能够恰当地呈现原作的文学价值。其次,通过比较原文和英译作品之间的文化差异,分析英译作品是否恰当地传达了原作所表达的文化内涵,以及如何对英译作品进行调整和修正。 五、总结研究成果 通过对李白诗歌英译的比较研究,总结出文化差异对翻译中的影响和应对策略。并分析研究结果的局限性和未来的研究方向。 以上是本次研究的中期报告,后续将继续深入研究关联理论在李白诗歌英译比较中的应用,探索更多的研究方向和成果。