预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以李清照词英译本为例 论文题目:论陌生化手法在诗词翻译中的再现——以李清照词英译本为例 摘要: 本论文以李清照的词作为研究对象,探讨陌生化手法在诗词翻译中的再现问题。通过对李清照词的分析,发现原作中的陌生化手法在英译本中并未完全再现,这表明诗词翻译在传达文化内涵的同时,也面临着如何处理陌生化手法的难题。针对这一问题,本文通过借鉴翻译理论和方法,提出在诗词翻译中应注意陌生化手法的再现,并以具体案例进行分析。 关键词:陌生化手法;诗词翻译;再现;李清照 第一章引言 1.1研究背景和意义 1.2研究目的和方法 第二章陌生化手法在诗词中的体现及作用 2.1陌生化手法的定义和特点 2.2李清照词中的陌生化手法分析 2.3陌生化手法在诗词中的作用 第三章诗词翻译中的挑战与困境 3.1诗词翻译的特点和难题 3.2陌生化手法在诗词翻译中的再现困境 3.3陌生化手法的翻译策略 第四章李清照词英译本的分析 4.1李清照词的英译本概述 4.2李清照词英译本中陌生化手法的再现情况 4.3陌生化手法再现的翻译策略分析 第五章案例分析:《如梦令》的翻译对比 5.1原作《如梦令》的陌生化手法分析 5.2李清照词英译本中《如梦令》的再现情况 5.3分析不同译本中陌生化手法再现的差异 第六章结论 6.1本论文的主要发现和贡献 6.2诗词翻译中陌生化手法再现的挑战和启示 6.3进一步研究的方向和建议