预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的中期报告 本研究旨在从功能理论的视角出发,对《钢穴》的两个中译本进行对比研究,以揭示不同中译本在读者交际功能和文学功能方面的差异及其影响。 本次中期报告主要介绍以下方面的研究进展: 一、文献综述与方法选择 首先进行了文献综述,对功能理论的相关研究进行了梳理,并分析了不同中译本对比研究的方法选择。本研究采用了小组讨论法和网络调查法相结合的混合研究方法,旨在综合利用定量和定性研究的优势,形成完整的比较分析结果。 二、数据收集及分析 本研究采用了《钢穴》两个中译本的第一章和最后一章作为研究文本,并将其翻译成英语,用于网络调查和小组讨论。通过收集不同读者对两个中译本的评价,本研究对两个中译本的翻译策略、语言表达、文学性、读者交际功能等方面进行了比较分析。 通过数据分析,发现两个中译本在翻译策略和语言表达方面存在较大差异,其中译者A采用了更多的直译和字面翻译,而译者B则更加倾向于意译和自由翻译。在文学性和读者交际功能方面,译者B的翻译更具有文学性,也更加注重读者的交际需求,而译者A的翻译阅读难度较大,较少考虑读者的交际体验。 三、初步结论与未来展望 目前,本研究已初步得出结论,即《钢穴》的两个中译本在读者交际功能和文学功能方面存在差异,且这些差异主要源于翻译策略和语言表达方式的不同。未来,本研究将持续收集和分析数据,以进一步加深对两个中译本的比较研究,为翻译工作提供更为准确的参考和指导。