预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的任务书 任务书: 一、研究题目 《钢穴》功能理论视阈下汉英对照研究 二、研究背景 伴随社会的不断发展,翻译在跨文化交流中的作用越来越受到人们的关注。尤其是在文学翻译领域,翻译的质量往往会影响到读者对于作品的理解和欣赏,从而影响到文学作品在跨文化交流中的传播。因此,针对文学翻译中中译英的对比研究具有较大的研究意义。而《钢穴》此篇以冷战和科技竞争为背景的文学作品,也成为文学翻译中较为重要的研究对象之一。通过功能翻译理论视角,探究汉英对照中的“传达、转化、再现”等问题,有助于提高中译英文学翻译的质量,同时也对于加强东西方文化交流具有重要意义。 三、研究目标 本研究旨在探究《钢穴》汉英对照中的“传达、转化、再现”等问题,通过功能翻译理论视角,比较两个版本中的翻译方法,找出其中的优缺点。研究目标有以下几点: 1.分析文学作品翻译的基本原则和功能翻译的特点; 2.比较两个版本的翻译,通过对比找出相应的语言差异; 3.探究《钢穴》中译英版本对于人称和时态方面的处理; 4.分析两个版本中对于特殊语言、文化等问题的处理情况。 四、研究内容 1.文学翻译基本原则的介绍 2.功能翻译理论的概述 3.两个版本翻译对比分析 4.人称和时态处理分析 5.特殊语言、文化等问题的翻译手法探讨 五、研究意义 本研究能够在以下方面提供帮助: 1.提高中译英文学翻译的质量; 2.扩大东西方文化交流的深度和广度; 3.为文学翻译领域的研究提供具有参考价值的案例; 4.丰富文化翻译研究的理论体系。 六、研究方法 本研究采用文献查阅法、对比分析法和专家访谈法等研究方法。首先通过文献查阅法收集《钢穴》汉英对照版,并从中提取出涉及到“传达、转化、再现”等问题的文本进行对比分析和讨论。在此基础上,采用专家访谈的方法,邀请对文学翻译领域有丰富经验的专家,就翻译过程中出现的问题进行讨论。 七、研究进度安排 1.确定研究题目及任务书(一周) 2.收集相关文献,构建研究框架(两周) 3.对比分析两个版本的翻译(三周) 4.人称、时态和特殊语言文化等问题的处理(两周) 5.专家访谈,听取专家意见(一周) 6.撰写研究报告(两周) 预计完成整个研究工作需时不少于12周。