功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的任务书.docx
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的任务书任务书:一、研究题目《钢穴》功能理论视阈下汉英对照研究二、研究背景伴随社会的不断发展,翻译在跨文化交流中的作用越来越受到人们的关注。尤其是在文学翻译领域,翻译的质量往往会影响到读者对于作品的理解和欣赏,从而影响到文学作品在跨文化交流中的传播。因此,针对文学翻译中中译英的对比研究具有较大的研究意义。而《钢穴》此篇以冷战和科技竞争为背景的文学作品,也成为文学翻译中较为重要的研究对象之一。通过功能翻译理论视角,探究汉英对照中的“传达、转化、再现”等问题,有助于提高中
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的中期报告.docx
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的中期报告本研究旨在从功能理论的视角出发,对《钢穴》的两个中译本进行对比研究,以揭示不同中译本在读者交际功能和文学功能方面的差异及其影响。本次中期报告主要介绍以下方面的研究进展:一、文献综述与方法选择首先进行了文献综述,对功能理论的相关研究进行了梳理,并分析了不同中译本对比研究的方法选择。本研究采用了小组讨论法和网络调查法相结合的混合研究方法,旨在综合利用定量和定性研究的优势,形成完整的比较分析结果。二、数据收集及分析本研究采用了《钢穴》两个中译本的第一章和最后一章作
功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究的任务书.docx
功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究的任务书任务书【研究背景】随着全球化的发展和经济交流的加强,翻译扮演着越来越重要的角色。翻译不仅仅是一种语言传递工具,更是一种文化传承和传播方式。因为不同的文化传统和社会背景会影响到翻译的语言选择和语言风格。因此,翻译的研究已成为一个热门研究领域。汤姆·琼斯这个经典的英文小说,已经被翻译成多种语言。然而,每个翻译版本背后的文化差异和翻译策略并不相同,这就引发了对汤姆·琼斯中译本的对比研究的需求。【研究意义】本研究将集中关注汤姆·琼斯中文翻译本的对比分析。研究将由
功能对等视阈下《傲慢与偏见》中译本研究.pptx
单击此处添加副标题目录章节副标题章节副标题研究背景研究意义章节副标题功能对等理论的定义与起源功能对等理论的核心思想功能对等理论在中译研究中的应用章节副标题研究对象与范围研究方法与步骤研究的创新点与难点章节副标题词汇层面的功能对等句法层面的功能对等语篇层面的功能对等文化层面的功能对等章节副标题中译本的综合评价中译本与原文的对比分析中译本中的特色表达与不足之处章节副标题研究结论研究不足与展望Thankyou
功能文体学视角下Evolution and Ethics中译本对比研究的任务书.docx
功能文体学视角下EvolutionandEthics中译本对比研究的任务书任务书:功能文体学视角下EvolutionandEthics中译本对比研究一、研究背景《EvolutionandEthics》是英国著名学者ThomasHuxley于1893年所著的一部关于进化论和伦理学的著作。该书语言简练,论点精炼,旨在通过科学方法来探讨人类道德观念的来源和演化,对人类自身的价值和生命意义进行探讨。该书对英国知识精英和社会产生了深远的影响。而随着翻译和传播的不断发展,该书的译本在各国出版。本研究将对两种不同语言版