《一九八四》四个中译本的对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《一九八四》四个中译本的对比研究的中期报告.docx
《一九八四》四个中译本的对比研究的中期报告本次研究选取了《一九八四》的四个中译本进行对比研究,包括龙应台、钱穆、李南和李敬泽四位翻译的版本。研究初期,我们对四个版本的译文进行了整体对比,发现在语言、词汇选择、句法结构等方面都存在着差异。接下来,我们分别对不同版本的翻译进行了更深入的研究。首先,对于龙应台的翻译版本来说,其翻译风格为阐释式翻译,她将原文的内容进行了解释和注释,逐字逐句地进行翻译,其中包括一些原文中的语言风格和文化背景的解释。虽然她的翻译相对传达了原文的精髓,但却缺乏了一些在原文中意义更加深刻
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的中期报告.docx
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的中期报告本研究旨在从功能理论的视角出发,对《钢穴》的两个中译本进行对比研究,以揭示不同中译本在读者交际功能和文学功能方面的差异及其影响。本次中期报告主要介绍以下方面的研究进展:一、文献综述与方法选择首先进行了文献综述,对功能理论的相关研究进行了梳理,并分析了不同中译本对比研究的方法选择。本研究采用了小组讨论法和网络调查法相结合的混合研究方法,旨在综合利用定量和定性研究的优势,形成完整的比较分析结果。二、数据收集及分析本研究采用了《钢穴》两个中译本的第一章和最后一章作
《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告.docx
《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告本报告以《卡斯特桥市长》这部英文小说为研究对象,比较了两种中译本的翻译策略和效果。其中一种译本是《卡斯特桥市长》(胡聿贤译,以下简称为胡译本),另一种是《城南旧事:卡斯特桥市长》(张里翻译,以下简称为张译本)。翻译策略上,胡译本和张译本的主要区别在于译者在对文化差异的处理和对语言风格的把握上。胡译本更加注重文化差异的解释和体现,用了一些括号或注释来解释生活习惯、文化背景和历史典故等。例如在第一章中,主人公艾德曼去看望老朋友邓巴比尔,他在家门口喊了三遍“Will
从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的中期报告.docx
从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的中期报告在从性别身份视角对比研究《简·爱》三个中译本的过程中,可以发现每个翻译版本都有自己的翻译特点和性别意识的呈现。下面是三个版本的中期报告:第一个中译本:严复翻译版在严复翻译版中,翻译者将性别意识的呈现放到了次要位置。翻译版中对简和罗切斯特的性别身份的呈现非常中性,没有过多的强调。另外,由于当时社会性别角色的刻板印象,翻译者并未对原文中表现女性权利和性别意识的部分做出精细的翻译。第二个中译本:白沉秋翻译版白沉秋翻译版中,翻译者在对性别身份的呈现上做出了更多的
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的中期报告.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的中期报告中期报告:翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究概述:本篇报告旨在探讨《京华烟云》两个中译本在翻译规范论视角下的对比研究。研究目的是通过分析两个中译本翻译时可能存在的问题,评估其在翻译规范论视角下的翻译质量,并寻找可能的改进方法。研究方法:本次研究采用文本分析的方法。原文和两个中译本经过比对,对比发现翻译中的问题,并归纳总结可能的翻译规范问题。同时,对比汉英两种语言之间的差异,通过实证数据分析研究中可能存在