预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下的语用翻译策略研究的中期报告 该研究的研究对象是语用翻译策略。语用翻译是指翻译中不仅需要考虑语言结构、语法和词汇等方面的问题,更需要考虑语用层面的问题,即如何在翻译过程中传达出原文所蕴含的意义、情感、态度等信息。语用翻译策略是指翻译者在翻译过程中所采用的一些方法、技巧和手段,以便更好地达到语用等效的目的。 关联理论是一种重要的语用理论,认为语言的理解和生成都是通过上下文的关联关系实现的,上下文是指语言使用的情景、环境、历史、文化等因素。在翻译中,翻译者也需要通过关联理论的方法来理解和翻译文本,以确保译文与原文在语用层面的等效性。 本次研究的目的是通过关联理论视角对语用翻译策略进行研究,以探讨翻译者如何在翻译过程中运用关联理论来达到语用等效的目的。具体研究内容包括以下几个方面: 1.关联理论的基本原理和相关研究现状。本部分将介绍关联理论的基本概念和理论框架,以及目前关联理论在语用翻译领域的研究现状。 2.语用翻译的特点和挑战。本部分将分析语用翻译相比于普通翻译的特点和翻译所面临的挑战,以便更好地理解语用翻译策略的研究意义和价值。 3.基于关联理论的语用翻译策略。本部分将根据关联理论的原则,对语用翻译过程中可能采用的策略进行分类和分析,以便研究者更好地理解语用翻译的方法和技巧。 4.实证研究。本部分将根据涉及的翻译文本和相关数据,对语用翻译策略的实际运用进行研究和分析,以响应关联理论视角下的语用翻译策略研究问题。 计划完成本项研究需进行的实验和数据集的资源是翻译文本。