母语为英语的留学生习得对象类介词偏误分析的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
母语为英语的留学生习得对象类介词偏误分析的中期报告.docx
母语为英语的留学生习得对象类介词偏误分析的中期报告本研究旨在探讨母语为英语的留学生在学习中文时习得对象类介词偏误的现象及原因,本篇中期报告主要介绍研究背景、研究问题和研究方法。一、研究背景随着全球化的加速和国际交流的深入,越来越多的人选择学习汉语。而留学生作为汉语学习人群的一部分,他们的汉语水平也越来越成为人们关注的焦点。然而,由于中文和英文的语法结构、词汇表达、语用习惯等方面存在着很大的差异,母语为英语的留学生在学习中文时常出现很多语法偏误,如词序错乱、时态语态不当、介词误用等。其中,对象类介词的使用是
母语为英语的留学生习得对象类介词偏误分析的任务书.docx
母语为英语的留学生习得对象类介词偏误分析的任务书任务书任务概述本任务的目的是分析母语为英语的留学生在学习汉语时可能存在的习得对象类介词偏误。为了达到这个目的,我们需要对这些学生在学习汉语过程中所遇到的种种问题进行深入调研,并据此提出相应的解决方案。任务要求1.调研汇报:结合相应的理论知识,分析母语为英语的留学生可能遇到的习得对象类介词偏误,并用具体的案例加以论述。2.细致分析:要求详尽地分析上述偏误的成因及解决方案。3.常规要求:本任务的文献综述、调查结果、分析和解决方案,均要求严格遵守学术规范和相关法律
以英语为母语的留学生习得“了”的偏误分析的中期报告.docx
以英语为母语的留学生习得“了”的偏误分析的中期报告中期报告:以英语为母语的留学生习得“了”的偏误分析研究背景:英语作为一种全球通用语言,在各个领域都扮演着重要的角色。而大量的留学生涌入英语国家留学,则考察了他们英语习得的问题。其中,“了”是汉语特有的语法结构,在英语中对应的功能各异,因此存在一定的学习难度。以英语为母语的学生在学习了的使用上也存在偏误现象,因此需要进行深入分析和研究。研究目的:本研究旨在通过收集分析以英语为母语的留学生的语料库,探讨他们在习得了的使用上的偏误情况,找出造成他们偏误的原因,提
以英语为母语的留学生状语习得偏误分析的中期报告.docx
以英语为母语的留学生状语习得偏误分析的中期报告MidtermReportonAnalysisofAdverbialAcquisitionErrorsbyEnglish-speakingInternationalStudentsIntroductionThepurposeofthismidtermreportistoprovideanoverviewoftheresearchonadverbialacquisitionerrorsbyEnglish-speakinginternationalstudents
韩国留学生习得对象介词“对”“向”“跟”的偏误分析的中期报告.docx
韩国留学生习得对象介词“对”“向”“跟”的偏误分析的中期报告本分析报告旨在分析韩国留学生在习得汉语过程中常犯的介词误用,具体指的是“对”、“向”、“跟”这三个介词的用法。一、对的误用1.韩国留学生在将“对”作为介词使用时,往往会将其与“给”混淆,表达上的不准确会导致交流的问题。2.韩国留学生在表达“对某事有兴趣”时,容易将“对”写成“对于”,说明介词的使用方法并不准确。3.韩国留学生在表达“对某人好”时,常将“对”写成“给”,这同样表明其对介词用法的理解还需要继续学习。二、向的误用1.韩国留学生在表达“向