关联理论下隐喻口译研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联理论下隐喻口译研究的中期报告.docx
关联理论下隐喻口译研究的中期报告隐喻作为语言交流中普遍存在的现象,经常出现在口译过程中。在隐喻口译过程中,口译者需要把源语言中的隐喻转化为目标语言的表达方式,确保传递准确、完整的信息,并使目标语言受众容易理解和接受。然而,隐喻口译的复杂性使得口译过程中存在许多困难和挑战。关联理论(RelevanceTheory)是二十世纪七八十年代后期发展起来的一种语用学理论,该理论认为人类语言交际的基本原则是追求信息的最大效用,而这个最大效用不仅仅是信息量的增加,还包括信息的相关性和可理解性。因此,根据关联理论,隐喻作
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告.docx
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告作为一种重要的修辞手法,隐喻在翻译中既是挑战也是机遇。本次中期报告将从关联理论视角出发,探讨隐喻翻译中的问题及其解决办法。一、隐喻的定义及分类隐喻是指通过比喻的手法表达出某种暗示或虚拟意义的修辞手段。通常可以分为词语隐喻和句子隐喻两种。二、隐喻翻译中的问题1.难以准确把握原文意义因为隐喻的含义通常不是字面意义,而是通过比喻、象征等手法表达出来的,翻译时容易出现意义偏差,或者无法准确理解原文意义。2.翻译的失灵由于中英文语言的差异和文化背景的不同,有时翻译难以保证原文隐喻的
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告.docx
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告中期报告一、研究背景和意义随着全球化进程的不断推进和交流活动的日益频繁,口译已经成为一项重要的跨文化沟通工具。而在口译中,“关联”一直是我们关注的问题。关联是指在信息处理过程中,将前后语言单位联系起来并互相印证,使其能够从单词和短语的层面上转化为整个句子的层面上的一种规律和特性(Duflou,2018)。因此,关联对于口译的流畅性和准确性非常关键,是译员必须掌握的技能之一。然而,在实践中,由于种种原因,译员往往难以做到顺畅和准确的关联翻译,从而影响口译质量。为此,
关联理论在口译中的应用的中期报告.docx
关联理论在口译中的应用的中期报告关联理论是一种心理学理论,它探讨了信息在人类大脑中的处理方式。具体来说,这一理论认为,人们在接受信息时,会将其与已有的知识和经验联系起来,从而更好地理解和记忆信息。在口译中,关联理论可以用于帮助译员更好地理解和转达所听到的口语。以下是本报告的讨论内容:一、理论背景关联理论最早是由心理学家ArthurB.Lurhmann提出的,他认为人类在接收信息时,会通过将其与已有的知识和经验联系起来,来更好地理解和储存信息。该理论后来又得到了复杂性科学的支持,进一步得到了发展,并被广泛地
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告隐喻是语言学中一个重要的概念,在翻译中也经常出现。本文从关联理论的角度出发,探讨了隐喻的翻译问题,并进行中期报告。关联理论认为,所有语言现象都是基于词汇和语篇上的关联。因此,在翻译隐喻时,需要考虑原文中的语言关联是否存在于翻译文本中。在翻译隐喻的过程中,有以下几种常见的翻译方法:1.直译法:将隐喻的本意直接翻译成目标语,不考虑语境和文化背景。比如,“大海是一面镜子”翻译成英文,直接翻译成“Theseaisamirror”。2.同义替换法:尝试用某种与源文相似或相同的隐喻