从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告.docx
从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告隐喻是语言学中一个重要的概念,在翻译中也经常出现。本文从关联理论的角度出发,探讨了隐喻的翻译问题,并进行中期报告。关联理论认为,所有语言现象都是基于词汇和语篇上的关联。因此,在翻译隐喻时,需要考虑原文中的语言关联是否存在于翻译文本中。在翻译隐喻的过程中,有以下几种常见的翻译方法:1.直译法:将隐喻的本意直接翻译成目标语,不考虑语境和文化背景。比如,“大海是一面镜子”翻译成英文,直接翻译成“Theseaisamirror”。2.同义替换法:尝试用某种与源文相似或相同的隐喻
从关联理论角度看隐喻的翻译.doc
从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在,而且存在于更为抽象的人类认知思维和行为之中。隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段,而且还是人类思维体系的基础。由于隐喻的这一特征,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析,而各种语言又受到文化差异的影响和制约,因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角
从关联理论角度看隐喻的翻译.doc
从关联理论角度看隐喻的翻译隐喻是人类生活中的一部分:它不仅在日常语言交流中无处不在,而且存在于更为抽象的人类认知思维和行为之中。隐喻研究经历了较为漫长的历史发展阶段,人们也越来越认识到它不仅是用来装饰语言的一种修辞手段,而且还是人类思维体系的基础。由于隐喻的这一特征,隐喻的理解很大程度上依赖语境分析,而各种语言又受到文化差异的影响和制约,因此隐喻的可译性问题以及如何最大限度地降低隐喻的不可译程度成为隐喻翻译研究的焦点和难题。Sperber和Wilson(1986)提出的关联理论为隐喻翻译研究开辟了新的视角
从关联理论角度看隐喻的衔接与连贯作用的中期报告.docx
从关联理论角度看隐喻的衔接与连贯作用的中期报告隐喻作为一种语言现象,在语言交际中有着广泛的应用。隐喻的衔接与连贯作用涉及到认知、语言和交际三个层面,其中关联理论提供了一个理论框架来解释隐喻的衔接与连贯作用。关联理论认为,语言信息不是孤立存在的,它们与其他相关信息相互联系,形成了一个关联网络。这个网络包括语言内部的关联和语言外部的关联。隐喻的衔接与连贯作用可以在这个关联网络中得到解释。首先,隐喻的衔接与连贯作用依赖于隐喻的理解过程。隐喻的理解过程需要识别出隐喻搭配的两个概念,并且建立起概念间的联系。这个过程
从关联理论角度谈英语广告中隐喻的翻译的中期报告.docx
从关联理论角度谈英语广告中隐喻的翻译的中期报告通过关联理论来探讨英语广告中隐喻的翻译,可以将语言与文化联系起来,探究源语和目语之间的关联关系,进而分析翻译的合理性和效果。隐喻是广告中常用的一种修辞手法,是将一个事物或概念与另一个事物或概念进行比拟,以达到强调、创造或引起共鸣等目的。由于隐喻嵌入了本土文化、社会习惯、历史传统等非语言因素,因此在翻译过程中可能存在困难。首先,翻译隐喻需要理解隐喻的源意义和相关文化背景。例如,“He’sarealtiger”这句话在英语中是一种比喻,表示某个人有勇气和力量,但如