预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从关联理论角度看隐喻的翻译的中期报告 隐喻是语言学中一个重要的概念,在翻译中也经常出现。本文从关联理论的角度出发,探讨了隐喻的翻译问题,并进行中期报告。 关联理论认为,所有语言现象都是基于词汇和语篇上的关联。因此,在翻译隐喻时,需要考虑原文中的语言关联是否存在于翻译文本中。 在翻译隐喻的过程中,有以下几种常见的翻译方法: 1.直译法:将隐喻的本意直接翻译成目标语,不考虑语境和文化背景。比如,“大海是一面镜子”翻译成英文,直接翻译成“Theseaisamirror”。 2.同义替换法:尝试用某种与源文相似或相同的隐喻来替代原文隐喻,保留原有的关联性。比如,“心如止水”翻译成英文,可以用“calmandpeaceful”来替代。 3.非隐喻表达法:放弃原文的隐喻表达,使用一种不隐喻的方式表达。比如,“一座大山”翻译成英文,可以直接翻译成“Abigmountain”。 以上三种翻译方法的选择,取决于原文的语境、文化背景和翻译目的等因素。 结合本次研究的实践案例,研究者发现,在翻译隐喻时,需要注意以下几点: 1.对语言的文化背景和语境进行深入了解,确保正确理解原文的含义和意图。 2.考虑到目标语读者的背景和理解能力,选择最合适的翻译方法,确保表达意思的准确性和清晰性。 3.在翻译过程中,注重保留原文中的词语、短语和用法等特殊表达方式,以确保翻译的完整性和准确性。 以上是本次中期报告的内容。未来的研究将进一步探讨隐喻翻译的问题,提供更加深入和有效的翻译建议。