关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告.docx
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告中期报告一、研究背景和意义随着全球化进程的不断推进和交流活动的日益频繁,口译已经成为一项重要的跨文化沟通工具。而在口译中,“关联”一直是我们关注的问题。关联是指在信息处理过程中,将前后语言单位联系起来并互相印证,使其能够从单词和短语的层面上转化为整个句子的层面上的一种规律和特性(Duflou,2018)。因此,关联对于口译的流畅性和准确性非常关键,是译员必须掌握的技能之一。然而,在实践中,由于种种原因,译员往往难以做到顺畅和准确的关联翻译,从而影响口译质量。为此,
关联--顺应模式下的口译过程研究的综述报告.docx
关联--顺应模式下的口译过程研究的综述报告关联--顺应模式下的口译过程研究是口译研究领域的一个重要分支,其研究对象是口译中的语言现象和交际行为,旨在深入探讨口译过程中语言信息的传递和交流,以及口译者如何适应和应对各种语言现象和语言环境,提高其口译技能和翻译质量。关联--顺应模式下的口译过程研究始于20世纪90年代初,在当时的口译研究领域中引起了广泛关注,其研究方法主要包括记录口译过程中的语言现象,调查口译者思考和决策的模式和过程,以及对话语语料的分析和比较。目前,国内外学者在该领域的研究面临着不少问题,但
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告一、问题背景在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字幕翻译质量参差不齐,既有出色的翻译,也有翻译错误、不准确、不符合文化背景等问题。为此,翻译研究者开始探讨更有效的电影字幕翻译方式。其中,关联顺应模式被认为是一种较为有效的翻译模式,它旨在让翻译更具有文化色彩和语用特征。在关联顺应模式下,电影字幕翻译需要更全面地考虑上下文和语言环境,以确保翻译既符合原意,又能够顺应目标语文化和语言。二、研
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告.docx
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告第一部分:研究背景和目的1.1研究背景《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,该剧以情感的交错和剧情的扑朔迷离著称。然而,除了剧情的复杂性,该剧中的人物关系和言语互动也非常值得探究。随着研究者的关注,文学研究和语言学研究已经对该剧进行了广泛的探讨,但是很少有研究关注语言不礼貌及其在人物关系中的作用。1.2研究目的本研究旨在探究《雷雨》中的言语不礼貌现象及其在人物关系中的作用,以顺应-关联模式视角为理论框架,通过对剧本进行分析,总结语言不礼貌的类型与特点
关联理论下隐喻口译研究的中期报告.docx
关联理论下隐喻口译研究的中期报告隐喻作为语言交流中普遍存在的现象,经常出现在口译过程中。在隐喻口译过程中,口译者需要把源语言中的隐喻转化为目标语言的表达方式,确保传递准确、完整的信息,并使目标语言受众容易理解和接受。然而,隐喻口译的复杂性使得口译过程中存在许多困难和挑战。关联理论(RelevanceTheory)是二十世纪七八十年代后期发展起来的一种语用学理论,该理论认为人类语言交际的基本原则是追求信息的最大效用,而这个最大效用不仅仅是信息量的增加,还包括信息的相关性和可理解性。因此,根据关联理论,隐喻作