预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告 中期报告 一、研究背景和意义 随着全球化进程的不断推进和交流活动的日益频繁,口译已经成为一项重要的跨文化沟通工具。而在口译中,“关联”一直是我们关注的问题。关联是指在信息处理过程中,将前后语言单位联系起来并互相印证,使其能够从单词和短语的层面上转化为整个句子的层面上的一种规律和特性(Duflou,2018)。因此,关联对于口译的流畅性和准确性非常关键,是译员必须掌握的技能之一。 然而,在实践中,由于种种原因,译员往往难以做到顺畅和准确的关联翻译,从而影响口译质量。为此,我们需要进行研究,探究关联翻译的行为和过程,以及影响关联翻译准确性的因素,对此类研究的开展有利于提高口译质量和研究口译翻译过程和机制。 二、研究目的和内容 本研究旨在探究关联-顺应模式下的口译过程和策略,并分析与关联翻译准确性相关的影响因素。具体来说,研究将涉及以下内容: 1.讨论关联处理的定义和实现,以及不同语言之间的关联特性。 2.描述关联-顺应模式下的口译过程,包括关联识别、关联运用和关联印证等环节。 3.分析影响关联翻译准确性的因素,包括语言差异、语言输入模式、翻译者的认知和语言能力以及文化差异等。 4.探究关联翻译的策略和技巧,如何在口译过程中灵活地运用上下文信息和语言元素来实现准确而顺畅的关联翻译。 5.建立口译关联-顺应模式下的质量评价标准,并通过案例分析和实验研究来验证模型的实用性和适用性。 三、预期成果 本研究将有助于我们进一步深入理解口译中的关联问题,探究关联-顺应模式下的翻译过程和策略,发现影响关联翻译准确性的因素,并提出相应的解决方法。期望具体研究成果如下: 1.提出关联-顺应模式下的口译理论模型。 2.揭示口译关联翻译的核心策略和技巧,并针对不同语言进行相关实证分析。 3.建立关联翻译的质量评价标准,并对现有质量评价标准进行适当修正和更新。 4.提供一些可行的关联翻译技巧和方法,对未来的口译教学和实践具有启示意义。 五、参考文献 Duflou,V.(2018).Informationstructureacrosslanguages:aninductiveexplorationwithaparallelcorpusofparalleltexts.(LanguageandLinguisticsCompass,12(1),01-17. Jin,D.,&Xu,B.(2017).ALiteratureReviewofInterpretingStudies:AnOverviewofResearchScopeandResearchFrontier.[G].TheJournalofInterpretationandTranslation,19(2),1-26. Yin,R.K.(2014).Casestudyresearch:Designandmethods.Sagepublications.