从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告.docx
从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告首先,需要阐述一下阐释学视角的概念。阐释学是一种文学研究方法,强调阅读和解释文本的过程中,译者和读者的主体性会不可避免地产生影响。因此,阐释学视角重视译者主体性对翻译品质的影响。针对《围城》英译的译者主体性,在中期报告中需要考虑以下几个方面:1.语言选择和翻译策略:在翻译过程中,译者需要决定如何将源语言的意思传达到目标语言中去。在语言选择和翻译策略方面,译者的主体性会表现得尤为突出。例如,在《围城》英译中,译者林语堂是否要采用流畅、通俗的英文,还是尽可能忠实
从阐释学角度看《边城》英译的译者主体性的中期报告.docx
从阐释学角度看《边城》英译的译者主体性的中期报告《边城》英译的译者主体性是指译者在翻译过程中对原文的主观理解和评价的个人倾向和作用。阐释学认为,文本的意义是依赖于读者的理解和解释的,因此译者通过翻译过程将他们对原文的解释注入到新的目标语言文本中。在《边城》的英译中,译者的主体性体现在以下几个方面:1.使用特定的词汇和语言风格。在英译中,译者使用了一些特定的词汇和语言风格来表现作者的风格和情感色彩,并在译文中引入了一些英语特有的词汇。2.适当修改词序和句子结构。在翻译过程中,译者为了使译文更符合英语的语言习
《围城》英译的译者主体性研究的中期报告.docx
《围城》英译的译者主体性研究的中期报告中期报告:围城英译中的译者主体性研究研究背景与意义《围城》是著名作家钱钟书的代表作之一,被誉为中国现代文学史上的经典之作。该小说曾多次翻译成英语介绍给国际读者,其中最著名的版本是罗伯特·麦克道尔(RobertMacdonald)的英译版。然而,虽然该版本已被广泛传播,但其是否真正传递了钱钟书原作中所包含的文化内涵和思想意义仍受到质疑。因此,对《围城》英译中的译者主体性进行研究,对于深入探讨翻译中的文化难题以及提高国际读者对中国现代文学的认识具有重要意义。研究方法与思路
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告.docx
哲学阐释学视角下译者的主体性研究的中期报告在哲学阐释学的视角下,研究译者的主体性意味着深入探讨译者作为主体在翻译过程中的主动性和创造性。译者作为文化中介者,在接受和传递文化信息时,不仅要充分理解原文作者的意图和文化背景,还要将其转换为目标语文化的表达方式。因此,译者具有很高的主体性。在翻译过程中,译者不仅要面对语言的差异和文化的冲突,还需要对原文进行深入的解构和解释,以确保翻译品质的准确性和完整性。因此,译者的主体性不仅体现在翻译的结果上,更体现在翻译的过程中。从哲学阐释学的视角出发,译者在翻译中对原文的
从阐释学角度论《道德经》英译的译者主体性的中期报告.docx
从阐释学角度论《道德经》英译的译者主体性的中期报告首先,从阐释学的角度来看,翻译本身就是一种阐释行为,翻译者在进行翻译时,不仅需要对原文进行语言层面的转化,还需要对原文中所表达的意思进行理解、解释和再创造。因此,译者主体性一直是翻译研究的重要议题之一。其次,对于《道德经》这样一部经典文献的英译,译者主体性的影响更加显著。无论是语言背景、文化背景还是思想传承,都会对译者产生影响,从而在英译过程中体现出译者主体性。接下来,本报告将以目前主流的三种英译版本(Lau,Feng/English,RedPine)为例