预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从阐释学视角看《围城》英译的译者主体性的中期报告 首先,需要阐述一下阐释学视角的概念。阐释学是一种文学研究方法,强调阅读和解释文本的过程中,译者和读者的主体性会不可避免地产生影响。因此,阐释学视角重视译者主体性对翻译品质的影响。 针对《围城》英译的译者主体性,在中期报告中需要考虑以下几个方面: 1.语言选择和翻译策略:在翻译过程中,译者需要决定如何将源语言的意思传达到目标语言中去。在语言选择和翻译策略方面,译者的主体性会表现得尤为突出。例如,在《围城》英译中,译者林语堂是否要采用流畅、通俗的英文,还是尽可能忠实地保留原著的语言特色,这些问题都会直接影响译者主体性的体现。 2.文化背景和语境的理解:在翻译过程中,译者需要理解文本的背景和语境,译者的主体性也会在这方面体现。例如,《围城》的故事情节与中国现代文化有很大的联系,但这些联系是否被译者充分考虑到了,是否会影响目标语言读者对故事情节的理解,这些都会涉及到译者主体性的问题。 3.译文质量的评估标准:在评估翻译品质时,不同的阐释学者可能会有不同的标准和观点。因此,在中期报告中,需要明确评估标准,并说明这些标准是否受到译者主体性的影响。 综上所述,阐释学视角强调译者和读者的主体性,在《围城》英译的翻译过程中,译者的主体性会不可避免地产生影响。了解阐释学的基本观点和方法,有助于更好地理解《围城》英译的译者主体性问题。