预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉被动结构语法化的对比研究的中期报告 Introduction 本报告旨在比较研究英汉被动结构的语法化过程,分析两种语言中被动句的形态和语法结构的异同、其应用场景和语用功能的差异等方面的差异。因为被动结构在英语和汉语两种语言中都很常用,因此我们选择比较这两种语言中的被动句结构,以期从中了解到语言间的共性和差异。 TheoreticalBackground 被动结构是一种普遍的语言现象,指的是主动语态转换为被动语态。在英语中,被动结构通常由助动词be(am,is,are,was,were,been)加上过去分词构成,例如:“Thebookwaswrittenbytheauthor.”。在汉语中,被动结构通常通过语序的调整和标志性助词“被”、“受”、“让”等构成,例如:“这本书被作者写了”。 Methodology 本研究采用对比分析法,对英语和汉语的被动结构进行比较分析。我们首先获取了一百个英语和汉语的被动句样本,并将其进行分类和统计。然后,我们分析这些样本的结构和用法,并总结出英语和汉语被动结构的共性和差异。 Findings 1.形态和结构 英语和汉语的被动结构在形态和结构上存在一定的差异。在形态上,英语的被动结构通常由助动词be加上过去分词,而汉语的被动结构则通过语序调整和标志性助词“被”、“受”、“让”等构成。在结构上,英语的被动结构通常放在句子的主语位置,而汉语的被动结构通常在主语、谓语和宾语之间。 2.用法和应用场景 在应用场景上,两种语言的被动结构也存在一些差异。在英语中,被动结构通常用于强调动作的受事,而在汉语中,被动结构则通常用于表达被动的、被动接受委托的或者被动接受某种感情的情况。另外,汉语的被动结构还常用于表达被迫或者不情愿的情况。 Conclusion 通过对比分析发现,英语和汉语的被动结构存在一些差异,主要表现在形态、结构、用法和应用场景上。虽然两种语言中的被动结构都能够达到被强调或被动的效果,但具体的表达方式和语用功能会有细微的差异。因此,在跨文化交流中,我们需要注意这些差异,使得自己的意思能够被准确理解。