钱钟书论林纾的翻译.doc
my****25
亲,该文档总共19页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
林纾的翻译 [钱钟书].pdf
林纾的翻译钱钟书汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》é卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以é来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字1。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(Polysemy,manifoldmeaning)2,把翻译能起的作用(“诱”)、难
钱钟书论林纾的翻译.doc
钱钟书论林纾的翻译汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字[1]。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译.docx
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译随着社会全球化进程的加速,跨语言交流的需求也越来越大。翻译作为一种跨文化交际方式,扮演着重要的角色。然而,翻译作为一个技能,既需要艺术的灵感,也需要科学的规范。为了减少翻译过程中的误解和歧义,翻译规范成为了必不可少的一部分。在这篇论文中,我们将从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译,探讨林纾如何对翻译规范的重要性进行深刻的认识。一、林纾的翻译规范论林纾是中国翻译界的一位知名翻译家,他曾经主编了《英汉翻译教程》等著作,并且对中国翻译事业的
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译的任务书.docx
从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译的任务书翻译规范是翻译专业的基础,它的实施可以使得翻译过程更加科学化、规范化、标准化。在本文中,我将从翻译规范论的视角,重读林纾的翻译的任务书,并阐明其在翻译实践中的重要意义。首先,翻译规范是提高翻译质量的关键。如林纾在任务书中所述,翻译要做到“准确、流畅、通顺、得体、忠实、美观”,这些要求都可以通过翻译规范来实现。比如,准确性是翻译的核心要求之一,它需要翻译者对原文的语言、文化、背景等的了解程度达到一定的程度。如果翻译者不能正确运用规范方法进行翻译,就可能产生一些不准
林纾和他的翻译.pptx
林纾的翻译林纾(1852~1924年),字琴南,号畏庐。近代文学家、翻译家。福建人。能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员,后任北京大学讲席。推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。事情起于一个叫王寿昌的人。此人是船政学堂的学生,从法国留学归来。有次谈起法兰西文学的盛况,林纾听后大为惊讶。他要王给他讲篇法兰西小说,王便把随身携带的LaDameCamelias讲给他听。林纾一面听,一面记,最后整理成文,取名为《茶花女遗事》。