顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例.docx
顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例引言:小说作为一种文学体裁,通过文字的运用来表达作者的思想与情感,是一种交流和传递文化的方式。在小说英译中,如何准确地传达作者的意图和情感成为翻译者面临的挑战之一。因此,对于小说英译的研究,探讨顺应论视阈对翻译的影响,对于提高翻译的质量具有重要意义。本文以葛浩文的小说《生死疲劳》的英译为例,从顺应论的角度来研究其英译。一、顺应论视阈的概述顺应论视阈是一种翻译理论,强调翻译应该尽可能地适应目标
语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究.docx
语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究摘要:本篇论文以语言顺应论的视角为主要理论框架,对著名诗人葛浩文的诗歌作品《流逝》进行探讨,特别是该作品的英译本。本文从语言、文化和身份三个方面分析了英译本中的语言顺应现象。研究发现,该英译本在词汇、句式、用词等方面基本上要求了顺应,使读者更好地理解原作品所表达的情感和意境。同时,由于英语和汉语之间存在文化差异,对于某些翻译过程中难以直接转化的语言表达,翻译者采取了变通的方法,以确保英文翻译版本的质量。此外,翻译者还考虑自己的文化和身份,在翻译过程中将翻译对象所处的
译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例综述报告.docx
译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例综述报告随着全球化进程的加速,翻译作为文化交流的重要方式之一,其地位与作用日益凸显。翻译不仅是将一种语言转化为另一种语言的技巧,更是一种文化跨越与传递的过程。因此,翻译的主体性和策略选择就显得尤为重要,这就是译者主体性研究的核心内容。这篇综述报告将以葛浩文英译《生死疲劳》为例,对译者主体性研究进行探讨。《生死疲劳》是作家马尔克斯的一部重要小说,自出版以来就引起了广泛关注和热烈讨论。葛浩文是中国著名的文学翻译家,其英译版本在英国和美国等地区均受到好评。在翻译《生
从接受美学看葛浩文翻译中的“忠实”与“叛逆”——葛浩文《生死疲劳》英译本研究.docx
从接受美学看葛浩文翻译中的“忠实”与“叛逆”——葛浩文《生死疲劳》英译本研究葛浩文的翻译作品《生死疲劳》一直以来备受关注,其中对待源语文本的“忠实”与“叛逆”成为了翻译界讨论的焦点。从接受美学的角度来看,我们可以分析葛浩文在翻译中表现出的“忠实”与“叛逆”的特点。首先,我们需要明确接受美学在翻译中的意义。接受美学强调译者要尊重并接受源语文化的特点和美学观念,在翻译中保持一种沟通和传递的视角。然而,翻译不是简单地将源语文本转化为目标语文本,而是一个创造性的过程。在这个过程中,译者需要权衡源语文本和目标语文化
从生态翻译学视角分析葛浩文英译《生死疲劳》.docx
从生态翻译学视角分析葛浩文英译《生死疲劳》随着全球化的加速和文化交流的日益频繁,翻译在人类社会中的地位越来越重要。而生态翻译学作为一门新兴的跨学科研究领域,旨在探讨翻译过程中的生态问题,关注翻译对环境和生态的影响。本文从生态翻译学的角度分析葛浩文的英译《生死疲劳》。一、《生死疲劳》的生态意义首先,我们需要认识到生态翻译学的一个核心观点:翻译过程中,翻译者必须充分考虑译文的生态意义。特别地,翻译的主题、角度和手法应该尊重描述对象的生态属性和生态原则。因此,我们需要思考《生死疲劳》这部小说的生态意义。《生死疲