预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例 顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例 引言: 小说作为一种文学体裁,通过文字的运用来表达作者的思想与情感,是一种交流和传递文化的方式。在小说英译中,如何准确地传达作者的意图和情感成为翻译者面临的挑战之一。因此,对于小说英译的研究,探讨顺应论视阈对翻译的影响,对于提高翻译的质量具有重要意义。本文以葛浩文的小说《生死疲劳》的英译为例,从顺应论的角度来研究其英译。 一、顺应论视阈的概述 顺应论视阈是一种翻译理论,强调翻译应该尽可能地适应目标语言和文化环境,而不仅仅是简单地将源语言的意思转换为目标语言的表达方式。根据顺应论视阈,翻译者应该尽量避免源语言和目标语言的差异,以使翻译更加流畅自然,具有目标文化的特点。 二、《生死疲劳》英译的研究 《生死疲劳》是中国作家葛浩文的一部重要小说。它以一个中年男子的生活为主线,描写了他在生活中的困惑和追求。这部小说通过细致入微的描写和独特的叙述风格,展现了中国社会在改革开放时期的变迁和人们面对现实的挣扎。在英译这部小说的过程中,翻译者面临了多种问题。 1.语言差异问题 中文和英文之间存在着语言结构和语法的差异,在翻译过程中要如何准确地表达源语言的意思成为翻译者面临的困扰。以《生死疲劳》为例,小说中有很多对话和描写,翻译者要如何保持原文的语感以及情感表达成为迫切的问题。顺应论视阈认为翻译应该尽可能地顺应目标语言的语言结构和语法规则,在翻译对话和描写的过程中,可以适当调整句子结构和表达方式,以使翻译更具自然流畅。 2.文化差异问题 小说中涉及到的社会和文化背景是翻译中不可忽视的因素。《生死疲劳》反映了中国改革开放时期的社会变革,其中蕴含的文化内涵对于翻译的准确传达至关重要。顺应论视阈认为翻译应该适应目标文化的背景,将原文中的文化特点转化为目标文化的特点。例如,在翻译中可以使用目标语言的文化隐喻和成语来替代源语言中的文化隐喻和成语。 3.人物形象和情感传递问题 《生死疲劳》通过对主人公生活的描写来展现他的思考和情感,如何准确地传递人物的形象和情感成为翻译者面临的挑战。顺应论视阈认为翻译应该尽量使人物形象和情感在目标语言中得到准确而生动的表达。在翻译过程中,可以借鉴目标语言的文学作品和表达方式,以使人物形象更加贴近目标文化的读者。 结论: 通过对葛浩文的小说《生死疲劳》的英译研究,可以发现顺应论视阈对小说英译的影响。顺应论视阈要求翻译者应该尽可能地适应目标语言和文化环境,在翻译中顺应语言差异和文化差异,使翻译更加准确自然。在翻译《生死疲劳》的过程中,翻译者可以通过调整句子结构和表达方式,适应目标语言的语言特点;使用目标语言的文化隐喻和成语来替代源语言中的文化隐喻和成语;借鉴目标语言的文学作品和表达方式,使人物形象和情感得到准确而生动的传递。这些方法可以提高小说英译的质量,使读者更好地理解原文的意图和情感。 参考文献: [1]张德明.应用交际学视角下的汉英翻译研究[D].山西师范大学,2012. [2]葛浩文.生死疲劳[M].中国青年出版社,2015.