预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告 开题报告 题目:翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究 一、研究背景 《呐喊》是鲁迅先生的代表作之一,是中国现代文学的经典之作。随着国际文化交流的日益密切,鲁迅作品也逐渐被译介到国外。目前已经存在多种版本的英译本,但是在翻译质量和传播效果上存在着各种问题和差异。基于此,本文旨在通过翻译规范理论的视角,对比分析《呐喊》英译本,探究其在翻译质量、传播效果等方面的优劣势,并寻找改进的方法。 二、研究问题与目标 研究问题: 1.不同版本的《呐喊》英译本在翻译质量上存在哪些差异和问题? 2.不同版本的《呐喊》英译本在传播效果上存在哪些差异和问题? 3.如何在翻译过程中遵循翻译规范理论,提高翻译质量和传播效果? 研究目标: 1.对比分析《呐喊》英译本,发现其翻译质量上的差异与问题,并进行深入挖掘。 2.对比分析《呐喊》英译本在传播效果上的差异与问题,并进行深入挖掘。 3.通过翻译规范理论的视角,探究如何在翻译过程中提高翻译质量和传播效果,提出相应的建议和方法。 三、研究方法 本研究采用了对比分析的方法,对不同版本的《呐喊》英译本进行对比研究,并结合翻译规范理论,分析其中存在的问题和差异。 具体来说,本研究将采用以下两种方法: 1.定性分析 对不同版本的《呐喊》英译本进行文字篇章分析,从语用、词汇、语法等多个层面对其进行比较和分析。 2.定量分析 对不同版本的《呐喊》英译本进行统计分析,如翻译错误数、可读性等方面,采用量化指标对翻译质量进行评估。 四、研究内容 1.阐述翻译规范理论的基本内容和作用。 2.对不同版本的《呐喊》英译本进行对比分析,主要从下面几个方面进行: (1)语用方面 (2)词汇方面 (3)语法方面 (4)体裁和文化背景方面 3.通过对比分析,总结《呐喊》英译本的质量差异和问题,并结合翻译规范理论,提出相应的改进方法和建议。 五、研究意义 本研究旨在通过翻译规范理论的视角,探究《呐喊》英译本的翻译质量和传播效果,对其进行对比分析,总结其中存在的问题和差异,并提出相应的改进方法和建议。这对于提高中国文学的国际传播效果和中国翻译事业的发展具有重要意义。同时,本研究也将为翻译规范理论的研究和应用提供新的案例和思路,促进其在实践中的推广和应用。