翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告.docx
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告开题报告题目:翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究一、研究背景《呐喊》是鲁迅先生的代表作之一,是中国现代文学的经典之作。随着国际文化交流的日益密切,鲁迅作品也逐渐被译介到国外。目前已经存在多种版本的英译本,但是在翻译质量和传播效果上存在着各种问题和差异。基于此,本文旨在通过翻译规范理论的视角,对比分析《呐喊》英译本,探究其在翻译质量、传播效果等方面的优劣势,并寻找改进的方法。二、研究问题与目标研究问题:1.不同版本的《呐喊》英译本在翻译质量上存在哪些差
图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告.docx
图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告开题报告题目:图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究背景与意义:林语堂是中国现代文化和文学的重要代表人物,在他的作品中,板桥家书是以家书形式刊登的一系列书信,反映了林语堂个人的生活与思想。上世纪50年代以来,翻译界突破了传统文化的束缚,向世界展示了中国文学的瑰宝。而林语堂的《板桥家书》也在此时被译成英语,成为了中国文学翻译史上的一部佳作。然而,研究表明,由于翻译过程中存在文化差异、语言差异、表达方式差异等问题,英译本与原作存在着许多差
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告.docx
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告一、选题背景和意义翻译是跨越语言和文化的重要工作,其质量不仅反映了翻译者的技能水平,更直接关系到读者对原文作品的理解和接受程度。因此,研究同一文本的不同英译本之间的差异,是翻译学领域的热点与难点问题。巴金的《边城》是一部中国现代文学经典,自1953年问世以来,已经有多个版本的英译本。但不同英译本在翻译技巧、语言表达、文化背景等方面存在差异,如何评价其翻译质量,更好地向海外读者传达中国文化,是该课题研究的重点和意义所在。二、选题目的本研究旨在通过翻译规
翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究.docx
翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究随着人们生活水平的不断提高,越来越多的人开始关注养生保健问题,而《黄帝内经》作为中国传统医学的重要文献,也逐渐成为了人们了解中医养生的必读之书。而在不同的国家和语言环境下,对《黄帝内经》的翻译问题也备受关注。本文将以翻译美学视域为基础,从语言风格、意译和文化价值呈现三个方面对《黄帝内经》的三个英译本进行对比分析。一、语言风格《黄帝内经》一书凝结了多位古代医学家的智慧,语言深奥、简洁,意味深长。那么在翻译这样一本文学性与科学性相结合的中医经典时,应当如何平衡原著原
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告.docx
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告中期报告:关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究1.研究背景和目的《论语》是中国传统文化的重要代表作之一,被翻译成许多外语,并产生了很多版本。在英语世界里,《论语》有两个主要翻译版本:JamesLegge所翻译的《TheAnalectsofConfucius》和D.C.Lau所翻译的《TheAnalectsofConfucius》。这两个版本存在很多差异和争议,因此,本研究旨在从关联翻译理论的角度出发,比较研究这两个版本的翻译策略和效果,探讨它们