预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究 随着人们生活水平的不断提高,越来越多的人开始关注养生保健问题,而《黄帝内经》作为中国传统医学的重要文献,也逐渐成为了人们了解中医养生的必读之书。而在不同的国家和语言环境下,对《黄帝内经》的翻译问题也备受关注。本文将以翻译美学视域为基础,从语言风格、意译和文化价值呈现三个方面对《黄帝内经》的三个英译本进行对比分析。 一、语言风格 《黄帝内经》一书凝结了多位古代医学家的智慧,语言深奥、简洁,意味深长。那么在翻译这样一本文学性与科学性相结合的中医经典时,应当如何平衡原著原汁原味和译文可读性呢?在此,笔者以三本译本分别为“TheYellowEmperor'sClassicofInternalMedicine”、《黄帝内经》和《素问》。 “TheYellowEmperor'sClassicofInternalMedicine”翻译自王弼的黄帝内经素问,语言风格较传统,使用了大量的古文词汇。这样的翻译风格虽然可以满足研究型读者对原著的要求,但对于一般读者来说,有一定的难度。 《黄帝内经》翻译自南怀瑾先生的笔记,语言风格更加活泼自然,使用了更加现代化的语言。该翻译风格更加贴近现代读者,但有时又会失去原著的韵味以及原意的深度。 《素问》是罗清瑗先生在《黄帝内经》的基础上增加独具医学特色的术语所编纂的,语言风格相比于前两本译本更为规范,专业术语更为清晰。 总体来说,三本译本的语言风格存在差异,而适合的读者群也有所不同。翻译人员需要在翻译过程中,注重体现原著的意境与情感,同时也需要平衡译文的可读性与原意的准确性,使之与当代读者产生情感共鸣,发挥出中医的独特养生之道。 二、意译 在翻译《黄帝内经》的过程中,意译是不可忽视的重要环节。虽然意译的内容不同,但在翻译时需要注意不擅自加减意思,更不能出现翻译的误导,毕竟这部古庙经文有其典训,有其用词特殊的依其性成文的特点。那么三个英译本中的意译如何呈现? “TheYellowEmperor'sClassicofInternalMedicine”无论是语言转化,意境表达还是句式语调,都与中文原作相隔较远。其翻译在意译过度时有些矫情,句子的格调和着意情调是有些夸张的,导致读者没有办法真正理解黄帝内经的哲学思想。 《黄帝内经》在意译方面朝向中庸之道展现了中医养生之道的本质,翻译准确、流畅、切合实际。虽不失其原意,但对很多专业术语和典型案例的代称,斟酌失宜,建议加强填补。 《素问》在语言转化和意译上都处理得尤其细腻,在和古汉语表达不匀配的时候,运用现代汉语的表达方式,以及把有别于汉语文化背景和体系的内容进行适当放缓、分解、融通,使得翻译读不仅将其理解的问题最大化地降低,同时也展现了作者对文化价值观的认识。 三、文化价值 《黄帝内经》作为中医的经典之作,也体现了中国养生文化的深厚底蕴,而三个英译本是否从文化载体的角度进行较好的呈现呢? “TheYellowEmperor'sClassicofInternalMedicine”在文化方面大致保持了黄帝内经的一些基本概念、较为严谨的语言体系。然而,由于译者在译文中相当多地使用了本土现代传统语言的表述方式,这就使得人们很难理解译文所传达出的文化价值和中国养生文化的底蕴。 《黄帝内经》精选了中医的丰富理论和丰富的彩色文化。作者在对《黄帝内经》进行翻译的过程中,非常注重本书作为医学经典产生的历史背景以及在中国文化和社会环境中的位置。其注释精准,体现中国养生文化的特色,并且与原著互相呼应。 《素问》重视对于中医及其与传统古代中国医学相互匹配的语言、语调、表达方式的挖掘和翻译。其准确把握古中医理念和西方译文语言的内在联系,实现了翻译读文化价值的呈现。虽然风格上欠缺自然性,但是弥补了语言、文化和时代间的现实断层,使得译本和源头的互动具有了更深层次的意义。 总体来说,三个英译本中《黄帝内经》的呈现形式不同,语言风格、意译和文化价值呈现等各方面都有所不同。但是,对于翻译人员来说,无论哪种方式,转化中需要的是一定的态度和精神,即化解源文的桎梏和译文自然的困扰;在意传达意思的同时,需要注意细节;让伟大思想的本身成为中华文化的深层次体验,也是翻译的挑战所在。