翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究.docx
翻译美学视域下《黄帝内经》三个英译本对比研究随着人们生活水平的不断提高,越来越多的人开始关注养生保健问题,而《黄帝内经》作为中国传统医学的重要文献,也逐渐成为了人们了解中医养生的必读之书。而在不同的国家和语言环境下,对《黄帝内经》的翻译问题也备受关注。本文将以翻译美学视域为基础,从语言风格、意译和文化价值呈现三个方面对《黄帝内经》的三个英译本进行对比分析。一、语言风格《黄帝内经》一书凝结了多位古代医学家的智慧,语言深奥、简洁,意味深长。那么在翻译这样一本文学性与科学性相结合的中医经典时,应当如何平衡原著原
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究.doc
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究《黄帝内经》,简称《内经》是中医的奠基之作,蕴含了深刻的医理及丰富的语言、人文、哲学等文化,是中华民族传统文化的优秀结晶及重要组成部分。随着中医全球传播的不断推广,越来越多的专家学者投身于《内经》的英译及其研究当中。由于《内经》成书年代久远,语言形式多样性,增加了翻译的难度。回环辞格是《内经》语言的一个重要组成部分,其结构独特,回环反复,内容丰富,哲理性强,具有形式上和内容的美学特征。这种特殊的结构形式,使其成为中医典籍语言翻译中的难点。所以准确传递回环辞格的美学
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究.doc
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究《黄帝内经》,简称《内经》是中医的奠基之作,蕴含了深刻的医理及丰富的语言、人文、哲学等文化,是中华民族传统文化的优秀结晶及重要组成部分。随着中医全球传播的不断推广,越来越多的专家学者投身于《内经》的英译及其研究当中。由于《内经》成书年代久远,语言形式多样性,增加了翻译的难度。回环辞格是《内经》语言的一个重要组成部分,其结构独特,回环反复,内容丰富,哲理性强,具有形式上和内容的美学特征。这种特殊的结构形式,使其成为中医典籍语言翻译中的难点。所以准确传递回环辞格的美学
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究.doc
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究《黄帝内经》,简称《内经》是中医的奠基之作,蕴含了深刻的医理及丰富的语言、人文、哲学等文化,是中华民族传统文化的优秀结晶及重要组成部分。随着中医全球传播的不断推广,越来越多的专家学者投身于《内经》的英译及其研究当中。由于《内经》成书年代久远,语言形式多样性,增加了翻译的难度。回环辞格是《内经》语言的一个重要组成部分,其结构独特,回环反复,内容丰富,哲理性强,具有形式上和内容的美学特征。这种特殊的结构形式,使其成为中医典籍语言翻译中的难点。所以准确传递回环辞格的美学
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告.docx
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告开题报告题目:翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究一、研究背景《呐喊》是鲁迅先生的代表作之一,是中国现代文学的经典之作。随着国际文化交流的日益密切,鲁迅作品也逐渐被译介到国外。目前已经存在多种版本的英译本,但是在翻译质量和传播效果上存在着各种问题和差异。基于此,本文旨在通过翻译规范理论的视角,对比分析《呐喊》英译本,探究其在翻译质量、传播效果等方面的优劣势,并寻找改进的方法。二、研究问题与目标研究问题:1.不同版本的《呐喊》英译本在翻译质量上存在哪些差