预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告 开题报告 题目:图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究 背景与意义: 林语堂是中国现代文化和文学的重要代表人物,在他的作品中,板桥家书是以家书形式刊登的一系列书信,反映了林语堂个人的生活与思想。上世纪50年代以来,翻译界突破了传统文化的束缚,向世界展示了中国文学的瑰宝。而林语堂的《板桥家书》也在此时被译成英语,成为了中国文学翻译史上的一部佳作。 然而,研究表明,由于翻译过程中存在文化差异、语言差异、表达方式差异等问题,英译本与原作存在着许多差异与误译。因此,本研究将基于图里翻译规范理论视角对林语堂的《板桥家书》英译本进行深度研究和分析,探讨其中的翻译问题,并对翻译进行修正与完善,以期更好地传达原著文化内涵,实现中西文化的交流与融合。 研究目的: 1.分析《板桥家书》原著文本和英译本的差异与误译; 2.探讨翻译中存在的文化、语言等问题及翻译过程中可能出现的误解; 3.对问题翻译进行修正以实现更好的意译效果; 4.开拓图里翻译规范理论视角下的翻译研究。 研究方法: 本研究采用文本分析法,通过对原著文本和英译本的对比分析,发现翻译中存在的差异与误译,进而研究翻译中所涉及的语言、文化、思想等问题,并进行修正,以实现更好的意译效果。 研究框架: 1.研究现状:介绍研究领域关于林语堂《板桥家书》英译本的研究现状; 2.图里翻译规范理论:介绍图里翻译规范理论的基本概念与特点; 3.《板桥家书》原著文本与英译本的对比分析:比较原著版与英译本间的翻译问题,包括字词的翻译、换译、漏译、冗余翻译等; 4.文化差异问题:对翻译中的文化差异问题进行分析; 5.表述方式的问题:研究原著文本与英译本的表述方式,探讨因语言差异所引起的的误解; 6.修正与完善:根据研究结果,进行翻译的修正与完善; 7.结论与展望。 预期成果: 通过本研究将实现以下成果: 1.对《板桥家书》英译本进行深度研究,探讨其中的翻译问题; 2.基于图里翻译规范理论视角,开拓翻译研究思路; 3.推动中西文化交流与融合; 4.实现翻译的修正与完善。 时限安排: 第一周:查阅相关文献,明确研究问题与意义; 第二周:对图里翻译规范理论进行深入学习; 第三周:对原著文本和英译本进行仔细比较分析,列出翻译问题; 第四周:针对英译本的问题进行分析,探讨存在的文化差异、语言问题等; 第五周:对翻译问题进行修正与完善; 第六周:撰写初步论文; 第七周:修改论文,并提交最终成果。