图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告.docx
图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究的开题报告开题报告题目:图里翻译规范理论视角下林语堂《板桥家书》英译本研究背景与意义:林语堂是中国现代文化和文学的重要代表人物,在他的作品中,板桥家书是以家书形式刊登的一系列书信,反映了林语堂个人的生活与思想。上世纪50年代以来,翻译界突破了传统文化的束缚,向世界展示了中国文学的瑰宝。而林语堂的《板桥家书》也在此时被译成英语,成为了中国文学翻译史上的一部佳作。然而,研究表明,由于翻译过程中存在文化差异、语言差异、表达方式差异等问题,英译本与原作存在着许多差
图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究的任务书.docx
图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究的任务书任务书研究题目:“图里翻译规范理论视角下《长恨歌》英译本研究”研究背景和意义:《长恨歌》是中国古代文学中的经典之作,被誉为“千古绝唱”。然而,随着中国文学逐渐走出国门,文学作品的翻译也成为必要的任务和考验。如何在跨文化交流的过程中保持文学作品的原貌和文化内涵成为翻译学界的一大难题。因此,本研究旨在探讨在“图里翻译规范理论”视角下,《长恨歌》英译本的整体翻译情况,为文学作品的翻译提供理论借鉴和实践指导。研究方法:本研究采用文献研究法和语言学分析法。通过收集和
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告.docx
翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告一、选题背景和意义翻译是跨越语言和文化的重要工作,其质量不仅反映了翻译者的技能水平,更直接关系到读者对原文作品的理解和接受程度。因此,研究同一文本的不同英译本之间的差异,是翻译学领域的热点与难点问题。巴金的《边城》是一部中国现代文学经典,自1953年问世以来,已经有多个版本的英译本。但不同英译本在翻译技巧、语言表达、文化背景等方面存在差异,如何评价其翻译质量,更好地向海外读者传达中国文化,是该课题研究的重点和意义所在。二、选题目的本研究旨在通过翻译规
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告.docx
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究的开题报告开题报告题目:翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究一、研究背景《呐喊》是鲁迅先生的代表作之一,是中国现代文学的经典之作。随着国际文化交流的日益密切,鲁迅作品也逐渐被译介到国外。目前已经存在多种版本的英译本,但是在翻译质量和传播效果上存在着各种问题和差异。基于此,本文旨在通过翻译规范理论的视角,对比分析《呐喊》英译本,探究其在翻译质量、传播效果等方面的优劣势,并寻找改进的方法。二、研究问题与目标研究问题:1.不同版本的《呐喊》英译本在翻译质量上存在哪些差
图里翻译规范视角下伯顿·华兹生《史记》英译本研究的任务书.docx
图里翻译规范视角下伯顿·华兹生《史记》英译本研究的任务书任务书研究题目:图里翻译规范视角下伯顿·华兹生《史记》英译本研究研究起因:《史记》是中国古代史学巨著,是后世历史学的重要源头之一,其文化价值和影响力不言而喻。伯顿·华兹生是著名的英国汉学家,他在19世纪末通过自己的翻译工作将《史记》引入了欧洲学术界并成为世界闻名的中古文学重要作品之一。伯顿·华兹生的翻译已被广泛应用于世界各地的学术研究,但其翻译过程与规范程度一直备受争议。近年来,随着翻译理论的不断完善和发展,图里翻译规范逐渐成为翻译界的一种重要议题。