预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译规范理论视角下《边城》两个英译本的比较研究的开题报告 一、选题背景和意义 翻译是跨越语言和文化的重要工作,其质量不仅反映了翻译者的技能水平,更直接关系到读者对原文作品的理解和接受程度。因此,研究同一文本的不同英译本之间的差异,是翻译学领域的热点与难点问题。 巴金的《边城》是一部中国现代文学经典,自1953年问世以来,已经有多个版本的英译本。但不同英译本在翻译技巧、语言表达、文化背景等方面存在差异,如何评价其翻译质量,更好地向海外读者传达中国文化,是该课题研究的重点和意义所在。 二、选题目的 本研究旨在通过翻译规范理论的视角,比较分析巴金《边城》两个英译本(DingLing译和YanBeiYun译)之间的翻译差异,探究其产生的原因,评价其翻译质量,为海外读者更好地理解中国文化提供重要的参考。 三、研究内容和方法 本研究将首先通过文献资料法、案例分析法等方法,掌握翻译规范理论的基本概念和翻译标准。然后,在翻译规范理论的指导下,分析两个英译本在句法、词汇、语言风格、文化背景等方面的翻译差异和对原文的表现效果。最后,评价两个译本的翻译质量,总结出翻译具体技巧、策略,为提高中英文翻译的质量提供参考。 四、预期成果和创新点 本研究预期达到以下成果: 1.分析两个英译本的翻译差异和对原文的表现效果,全面掌握其翻译质量。 2.总结两个译本的不同翻译策略和技巧,以及其在不同语境下所采取的翻译方法与处理手段,为翻译实践提供参考。 3.归纳出两个英译本的主要翻译问题和难点,并提出相应的解决方案,为翻译教学与翻译质量评价提供参考。 创新点: 1.采用翻译规范理论比较分析巴金《边城》两个英译本的翻译差异,从理论角度探讨其原因,为翻译质量评价提供科学有效的方法。 2.综合翻译规范理论与巴金《边城》文本的特点,探索翻译策略和技巧,为翻译实践提供参考。 3.运用翻译规范理论对巴金《边城》两个英译本进行翻译质量评价,既注重完整还原原意,又兼顾读者的阅读体验与接受程度,为巴金的文学作品走向世界提供助力。 五、预期研究难点 1.文化背景差异导致的表述方式、符号、比喻语的翻译难度 2.两个英译本翻译语言的特点和风格,其对原著文学风格再现的影响和贡献 3.如何运用翻译规范理论对两个译本的翻译质量进行科学客观的评价 六、研究意义 本研究具有重要的理论和应用意义: (1)理论意义 揭示中英文翻译实践中的问题和规律,完善翻译规范理论; (2)应用意义 为海外读者准确理解和接触巴金的文学作品提供有效的参考和建议,提高中英翻译及译者的声望和能力。