预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以俄语为母语留学生习得汉语“被”字句的偏误分析及教学建议的任务书 任务书 任务:针对以俄语为母语的留学生在习得汉语“被”字句时出现的偏误进行分析,并提出相关的教学建议。 字数要求:不少于1200字。 任务说明: 汉语中的“被”字句是一个比较特殊的语言现象,也是留学生们在学习汉语中比较难以掌握的一个语言点。而以俄语为母语的留学生在习得汉语“被”字句时,通常会存在一些偏误。因此,本次任务将针对这一问题进行分析,并提出一些教学建议,以便提高留学生们在习得汉语“被”字句时的语言应用能力。 具体要求: 1.分析以俄语为母语的留学生在习得汉语“被”字句时可能出现的偏误; 2.提出教学建议,阐述如何帮助留学生们更好地掌握汉语“被”字句,提高语言应用能力。 3.可以适当使用例子或语言现象来阐述分析和教学建议。 注意事项: 1.参考资料不少于3种; 2.文章必须自行撰写,不得抄袭。 分析和建议: 作为一种特殊的语言现象,汉语的“被”字句在留学生学习汉语的过程中难度较大。特别是以俄语为母语的留学生,由于俄语中较少使用类似于“被”字句的语言结构,因此,在学习汉语“被”字句时容易出现以下几种偏误。 1.使用错误的语序 在俄语中,“受事者”通常在主语的后面,而在汉语中,“被动语态”中的受事者通常出现在句首,这是一个常见的偏误。例如,一个以俄语为母语的留学生可能会说:“书被我看了”(书我看了)或“她被老师教了汉语”(她老师教了汉语)。 针对这一问题,教师应该在学生学习的早期就强调这一点,并重点讲解汉语中“被动语态”的语序。可以通过编写许多针对此类句子的练习来帮助学生掌握这种语言结构。 2.错误地翻译成汉语 由于汉语和俄语之间存在形式和语法上的差异,因此有些以俄语为母语的学生可能会错误地翻译成汉语。 比如,一个学生可能会说:“昨天我的手摔了”(вчерамоюрукуупала)而不是“昨天我的手碰热了”(昨天我的手被烫了),因为俄语中,一些类似于“摔”的动词可以用于表达意外受伤的情况,但在汉语中则需要使用不同的动词和被动语态结构。 针对这一点,教师应该在教学中强调汉语和俄语之间的差异,特别是在相关的语言结构和动词的使用上,可以通过一些针对性的例子来说明这些差异。 3.不正确地选择动词和情态 在汉语中,“被动语态”的使用通常涉及动词和情态的选择。然而,如果一个以俄语为母语的留学生没有很好地理解这些动词和情态的使用规则,就会出现语言上的偏误。 例如,一个学生可能会用“禁止”、“允许”这样的词语来形容被动语态的情境,而这些词语在汉语的使用中并不恰当。 针对这一点,教师可以通过教学内容的规划和练习的编写,帮助学生更好地理解不同动词和情态的使用规则,提高学生在汉语中使用被动语态和相关语言结构的能力。 总之,针对以俄语为母语的留学生在习得汉语“被”字句时的偏误,教师应该做到针对性地进行授课。注重理论和实践的结合,充分理解学生的学习需求,提供更多训练机会,对学生的学习情况进行定期的验收和评估,有助于留学生更好地掌握汉语“被”字句这一重要语言点。