翻译技巧之分译法&合译法ppt课件.ppt
天马****23
亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
翻译技巧之分译法&合译法ppt课件.ppt
汉英/英汉句子翻译句子翻译之翻译技巧篇客观、理性vs.主观、悟性Division(拆译法)分句法Exercises合句法Exercises
翻译技巧之分译法&合译法.ppt
汉英/英汉句子翻译句子翻译之翻译技巧篇客观、理性vs.主观、悟性Division(拆译法)分句法Exercises合句法Exercises
分译法与合译法ppt课件.ppt
英汉翻译实践翻译实践试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes
翻译技巧增减译法ppt课件.ppt
英汉翻译技巧——增减译法英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异,在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应,因此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词句。在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文,不可增加原文中所没有的内容,以保证译文的原汁原味。增词不是目的,重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界,译者如何摆脱原文语言形式的束缚,如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。1.增补英语中省略的词语增补动词增补名词增补表示复数的数词增补量词增补语气助词AmplificationC.
翻译技巧3增译法ppt课件.ppt
AmplificationinTranslation1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.1增补原文中省略的动词2.2增补原文比较句中的省略部分2.3增补原文回答句中的省略部分2.4增补表示逻辑关系的词语3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)3.1增加比喻的喻意3.2增加背景