翻译技巧3增译法ppt课件.ppt
天马****23
亲,该文档总共48页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
翻译技巧3增译法ppt课件.ppt
AmplificationinTranslation1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.1增补原文中省略的动词2.2增补原文比较句中的省略部分2.3增补原文回答句中的省略部分2.4增补表示逻辑关系的词语3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)3.1增加比喻的喻意3.2增加背景
翻译技巧3-增译法ppt课件.ppt
AmplificationinTranslation1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.1增补原文中省略的动词2.2增补原文比较句中的省略部分2.3增补原文回答句中的省略部分2.4增补表示逻辑关系的词语3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)3.1增加比喻的喻意3.2增加背景
翻译技巧3-增译法-(课堂PPT).ppt
AmplificationinTranslation增词法(Amplification)1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词抽象名词的加字译出:蒸发作用吹毛求疵的作法优雅气质必要性现代化冷漠态度转化过程隔离政策/隔离措施轻松愉快的心境1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧
翻译技巧3 增译法.ppt
AmplificationinTranslation1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.1增补原文中省略的动词2.2增补原文比较句中的省略部分2.3增补原文回答句中的省略部分2.4增补表示逻辑关系的词语3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)3.1增加比喻的喻意3.2增加背景
翻译技巧3-增译法.ppt
AmplificationinTranslation1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.1增补原文中省略的动词2.2增补原文比较句中的省略部分2.3增补原文回答句中的省略部分2.4增补表示逻辑关系的词语3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)3.1增加比喻的喻意3.2增加背景