翻译技巧之分译法&合译法.ppt
lj****88
亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
翻译技巧之分译法&合译法.ppt
汉英/英汉句子翻译句子翻译之翻译技巧篇客观、理性vs.主观、悟性Division(拆译法)分句法Exercises合句法Exercises
翻译技巧之分译法&合译法ppt课件.ppt
汉英/英汉句子翻译句子翻译之翻译技巧篇客观、理性vs.主观、悟性Division(拆译法)分句法Exercises合句法Exercises
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法.pdf
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分
翻译技巧减译法.ppt
名家谈减译减译法Hecoveredhiseyewithhishands.他用他的双手捂住他的了眼睛。他用双手捂住了眼睛。想一想哪Definition…想一想哪词汇的减译句法结构的减译修辞的减译减译不是你想减,想减就能减。原则语法方面的减译1.省略代词英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,译成无主语句.汉译英时常把作宾语的代词省掉:2.省略连词3.省略前置词(介词)2.InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.比较:埃及占领苏伊士运河是在1956年七月。1956年七
翻译技巧合译法.doc
Chapter5Combination(合译法)PartVExercises参考译文:A.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(词的合译)1.千真万确?2.她大吃一惊。3.这房间非常舒适。4.我们必须达到目的。5.这么做是对的。6.他在地震中安然无恙。7.这里严禁抽烟。8.他确实死了。9.我疲惫不堪。10.我们应该坦诚相待。11.他害怕得发抖。12.他们都认为这么做是公平的。13.这是一些宣传方法。14.这些吃的绰绰有余了。15.我讨厌这种拥挤的场面。B.T