预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译技巧 ——增减译法英汉两种语言是不同文化的产物,存在着巨大的差异,在翻译的过程中很难做到字词上的完全一一对应,因此,常需要适当地改变语言的表达方式,增加词句。 在增词过程中,增添的词语要恰到好处,要忠实原文,不可增加原文中所没有的内容,以保证译文的原汁原味。 增词不是目的,重要的是翻译时译者和原作者如何达到心神交融的境界,译者如何摆脱原文语言形式的束缚,如何用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。1.增补英语中省略的词语增补动词增补名词增补表示复数的数词增补量词增补语气助词AmplificationC.AddingNecessaryConnectives(增补连词) ①老师在等我,我得走了。 Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow. ②虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind. ③留得青山在,不怕没柴烧。 Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood. D.AddingNecessaryPrepositions(增补介词) ①咱们校门口见吧。Let’smeetattheschoolgate. ②你是白天工作还是夜间工作? Doyouworkinthedaytimeoratnight? ③该地区已没什么城乡差别。 Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion. E.AddingNecessaryBackgroundWords(增加背景词) ①三个臭皮匠,赛过诸葛亮。 ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind. ②别班门弄斧。Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter. ③这真是俗话说的,“旁观者清”。Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.”1)冠词的省译(Omissionofarticles) Adictionaryisagoodteacher.(X一本)词典是(X一位)良师。 Hestartedhittingthebottleat18.他18岁时开始酗酒。 但一些冠词却不可省略:①当不定冠词指数量“一”或②某一类东西时 Heleftwithoutaword.他一句话也没说就走了。 Romewasnotbuiltinaday.罗马不是在一天之内建设起来的。3.动词的省译Omissionofverbs4.连词的省译Omissionofconjunctions5.‘it’的省略(Omissionof‘it’)6、Omissionof“that”7、(Omissionofrepeated\redundantwords)Answers:Thankyou!