《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告.docx
《卡斯特桥市长》两种中译本的对比研究的中期报告本报告以《卡斯特桥市长》这部英文小说为研究对象,比较了两种中译本的翻译策略和效果。其中一种译本是《卡斯特桥市长》(胡聿贤译,以下简称为胡译本),另一种是《城南旧事:卡斯特桥市长》(张里翻译,以下简称为张译本)。翻译策略上,胡译本和张译本的主要区别在于译者在对文化差异的处理和对语言风格的把握上。胡译本更加注重文化差异的解释和体现,用了一些括号或注释来解释生活习惯、文化背景和历史典故等。例如在第一章中,主人公艾德曼去看望老朋友邓巴比尔,他在家门口喊了三遍“Will
《京华烟云》两种中译本的比较研究的中期报告.docx
《京华烟云》两种中译本的比较研究的中期报告根据对《京华烟云》两种中译本的初步研究,我们得出以下中期报告:一、研究背景《京华烟云》是中国现代文学史上的经典之作,被誉为“中国社会小说的鼻祖”。该小说讲述了以梁凤仪为代表的近代富家子弟们的生活、思想、情感,并揭示了那个时代社会发展的变革与人性的深度剖析。该小说的两种中译本——林语堂的英译本和庄耀洪的汉译本——受到了广泛关注。二、研究目的本研究旨在比较两种中译本的翻译手法、策略和效果,探讨其存在的差异和原因,并旨在为读者提供更好的阅读体验和翻译指导。在这一中期报告
《一九八四》四个中译本的对比研究的中期报告.docx
《一九八四》四个中译本的对比研究的中期报告本次研究选取了《一九八四》的四个中译本进行对比研究,包括龙应台、钱穆、李南和李敬泽四位翻译的版本。研究初期,我们对四个版本的译文进行了整体对比,发现在语言、词汇选择、句法结构等方面都存在着差异。接下来,我们分别对不同版本的翻译进行了更深入的研究。首先,对于龙应台的翻译版本来说,其翻译风格为阐释式翻译,她将原文的内容进行了解释和注释,逐字逐句地进行翻译,其中包括一些原文中的语言风格和文化背景的解释。虽然她的翻译相对传达了原文的精髓,但却缺乏了一些在原文中意义更加深刻
《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书.docx
《牛虻》两种中译本的对比研究的任务书任务书:题目:《牛虻》两种中译本的对比研究背景:《牛虻》是法国作家让·保尔·萨特尔的一部知名小说,讲述了一个名叫米谢尔的年轻男子在罗马旅行期间遇见一位美丽诡异的女人,随后陷入她的魔爪中。该作品描绘了一个充满挣扎和矛盾的现代社会和个人精神世界。因为该小说的主题和情节的复杂性和深度,其翻译难度较高,不同的译者对原文的理解和翻译方式也可能会有所不同,因此本次研究旨在对比分析两种中译本的翻译风格和译文质量,探索不同译者对《牛虻》的翻译路径和理解侧重点的不同。研究目的:1.对比分
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的中期报告.docx
功能理论视阈下的《钢穴》中译本对比研究的中期报告本研究旨在从功能理论的视角出发,对《钢穴》的两个中译本进行对比研究,以揭示不同中译本在读者交际功能和文学功能方面的差异及其影响。本次中期报告主要介绍以下方面的研究进展:一、文献综述与方法选择首先进行了文献综述,对功能理论的相关研究进行了梳理,并分析了不同中译本对比研究的方法选择。本研究采用了小组讨论法和网络调查法相结合的混合研究方法,旨在综合利用定量和定性研究的优势,形成完整的比较分析结果。二、数据收集及分析本研究采用了《钢穴》两个中译本的第一章和最后一章作