预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从视域融合过程看文学翻译的主体间性的中期报告 文学翻译是跨文化交流的重要方式之一,翻译过程中主体间性的处理是翻译质量的重要保障。视域融合理论是一个比较新颖的翻译理论,它可以为我们解释主体间性的实现过程。本文从视域融合的角度出发,分析文学翻译中主体间性的中期报告。 首先,从视域融合的角度来看,翻译主体在翻译过程中需要意识到源语文本和目标语文本之间存在着差异。在这个过程中,要尽可能消除两种文本之间的差异,使翻译结果尽量保持原文的意思和风格。因此,翻译的过程不仅仅是一种语言转换,更是一种跨文化交流。 其次,文学翻译是一种特殊的翻译形式,因为它不仅要翻译单词的意思,还要翻译原著中的文化元素、语境和人物形象等。这就要求翻译主体在翻译过程中,要充分考虑译文读者的文化背景和理解能力,使翻译结果尽可能接近原著的风格和意图。 最后,文学翻译中主体间性的处理,需要视域融合理论的帮助。在翻译过程中,翻译主体需要通过视域切换,从原著作者的视角出发,理解原著的意思和语言特色,然后再通过视域切换到译文读者的视角,选择合适的词语、语言风格和文化元素进行翻译。在这个过程中,翻译主体不仅仅要具备语言技能,还需要具备文化素质和跨文化交际能力。 综合而言,文学翻译中主体间性的处理是一个复杂的过程,在翻译过程中,需要翻译主体不断调整自己的视角,从不同的角度去理解原著的含义和风格,然后再选择合适的方式进行翻译,以达到最终的翻译效果。因此,对于文学翻译这样的多元交际活动,视域融合理论提供了一种新的理论视角,有助于我们更好地理解主体间性在文学翻译中的应用。