预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从小说对话翻译看翻译的主体间性的中期报告 本文所述的“翻译的主体间性”是指翻译过程中涉及到的各类主体之间的相互作用与影响。本文主要通过对小说对话翻译中的主体间性分析,来探讨当前翻译研究领域中涉及到的问题。 首先,小说对话翻译中的主体主要包括译者、读者、原作者和目标语言文化。在这些主体间的相互作用中,译者是起主导作用的一方,其在翻译过程中选择合适的语言表达方式,以满足读者的需求,同时要尽量保留原文的意思和风格。因此,对于翻译的主体间性来说,译者应该被视为中心点,其选择和决策直接影响到翻译结果和读者的阅读体验。 其次,小说对话翻译中还涉及到了文化的因素。作为目标语言的文化与原作者的文化之间的转化媒介,翻译过程中应该考虑到两种文化的不同点和相似点。例如,语言对于同一物体或概念的描述在不同的文化中是不同的,因此译者在翻译的过程中需要注意这些文化差异,以避免翻译出现误导或扭曲。 最后,小说对话翻译中的主体间性还包括了读者的需求和反馈。译者需要考虑读者的受众群体和阅读方式,以提供最佳的阅读体验。同时,从读者的反馈中可以了解到翻译品质是否满足读者的需求,进而对翻译作出调整和改进。 在总结中期报告的过程中,我们发现小说对话翻译中的主体间性十分复杂,译者需要在各类主体间做出平衡和选择,以确保翻译的质量和可读性。同时,翻译研究领域中还面临着一些挑战,例如如何处理不同文化之间的翻译问题、如何衡量翻译的质量等等。这些问题需要更进一步的研究和探讨,以完善翻译理论和实践。