预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从视域融合过程看文学翻译的主体间性的综述报告 视域融合是指多个观察者来自不同位置、朝向、角度等角度观察同一现象,从而形成一个更为全面、丰富的视角。在文学翻译领域中,视域融合是非常重要的一个过程,因为这有助于翻译者在翻译过程中获得更多的信息、理解原著的深层含义,获得更细致的视角,从而产生更加准确、生动地翻译。 文学翻译主体间性是指文学翻译过程中,不同翻译主体对原著的理解、表达方式、语言特点等方面的差异。在视域融合过程中,不同翻译主体的个人经验、文化背景、语言能力等方面的差异都会对其对原著的理解产生影响。因此,在文学翻译中,翻译主体间的差异对翻译质量产生了很大的影响。 从视域融合过程看文学翻译的主体间性,有以下几个方面的综述: 1.语言差异: 语言差异是文学翻译中主体间性的一个重要方面。由于不同语言之间的差异,翻译者需要通过相应的文化知识和语言技能进行翻译,而翻译的质量也会受到翻译者语言能力的限制。通过视域融合的过程,不同的翻译主体可以相互比较、协商语言翻译时的选择和处理方式,从而获得更加准确、通达的翻译效果。 2.文化差异: 文化差异是文学翻译中主体间性的又一个重要方面。在翻译过程中,不同的文化背景会对对原著的理解和翻译结果产生影响。通过视域融合的过程,翻译者可以通过交流彼此在原著中的文化理解,更好地理解原著的原意,并产生更好的翻译结果。 3.经验和视角的差异: 翻译主体的经验和视角也是影响视域融合的因素之一。不同的翻译主体对原著的理解、表达方式等方面有不同的视角,因而也会对翻译质量产生影响。通过视域融合过程,翻译主体可以相互比较、对话各自的经验和视角,从而形成一个更加全面、多元化的视角,有助于产生更加贴近原著的翻译结果。 综上所述,视域融合过程对文学翻译的主体间性具有十分重要的作用。通过视域融合过程,不同的翻译主体可以相互比较、协商处理方式,从而产生更加准确、生动地翻译结果,提升整个翻译质量。