预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

主体间性视域下的中国文学翻译策略探讨的综述报告 主题:主体间性视域下的中国文学翻译策略探讨的综述报告 综述: 近年来,在全球化的背景下,汉语文学翻译逐渐受到关注。尤其是中国作家的作品,如莫言、余华等,他们的作品在国际上频繁翻译出版,成为了中国文学的代表。 然而,中国文学翻译在实践中仍然面临着一些挑战。主体间性视域理论则成为了翻译界的一个研究热点。主体间性视域是一种基于语言和文化差异的翻译理论,突出了翻译过程中主体间的地位和互动关系,从而使得翻译可以真正实现语言和文化的交流。基于此,本文将主要关注主体间性视域下的中国文学翻译策略的探讨。 首先,主体间性视域下的中国文学翻译应该注重主体的角色,特别是译者和读者的角色。在翻译过程中,译者需要了解本土文化并将其转换为目标语文化,以便读者可以更好地理解文学作品的含义。因此,译者需要更好地理解目标读者,注意其文化和语言因素,以便适当地选用翻译策略。 其次,主体间性视域下的翻译应考虑作者的文化背景和写作意图。因为文学作品是深受文化和时代影响的,因此在翻译时,必须充分理解作者的文化背景和文学意图,保留和转化原作中的文化内涵,避免误解和失真。 此外,主体间性视域在中国文学翻译中也强调翻译的创造性。翻译者应该不断探索新的翻译策略,以更好地传达原作的文化价值和意义。在这个过程中体现翻译的创造力。比如,适当修改语言结构、调整文化符号等都是有效的翻译策略,用以传达原作中的意涵。 总之,主体间性视域下的中国文学翻译应着重关注主体之间的互动关系和交流方式。译者需了解原作者的文化背景和文学意图,注重目标语言和读者的特点,不断探索适合的翻译策略以达到更好的传达效果。只有这样,才能实现原作的准确翻译和跨文化交流的成功。