预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从视域融合过程看文学翻译的主体间性的任务书 任务书:以“视域融合过程”为视角,探讨文学翻译中主体间性的转化与呈现的任务。 任务分析: 文学翻译是一项高度复杂的跨文化交际活动,其中主体间性的转化与呈现是其核心问题之一。视域融合过程是指在对某个翻译对象进行翻译时,译者与原作者、原文本、读者之间的互动、协商、共识达成等过程,这一过程中主体间性的转化与呈现发挥着至关重要的作用。 本论文将以文学翻译为研究对象,以视域融合过程为视角,对主体间性的转化与呈现进行深入探讨。主要研究内容包括以下几个方面: 1.视域融合过程的定义与内涵分析,阐述其在文学翻译中的重要作用,以及主体间性在视域融合过程中的具体表现。 2.探讨视域融合过程中涉及到的主体,包括译者、原作者、原文本和读者,分析每个主体的作用和影响,以及它们之间的关系和互动。 3.分析主体间性的转化与呈现的机制。突出文学翻译中主体间性的特殊性和复杂性,分析主体间性的转化与呈现所涉及的语言、文化、社会、历史因素,以及这些因素对主体间性影响的程度和方式。 4.以案例分析的方式,具体分析某个文学翻译作品中主体间性的转化与呈现。分析翻译作品的选择、译者的背景、原作者的意图、原文本的语言特色、目标读者的需求等因素对主体间性的转化与呈现产生的影响和反映。 5.总结研究结果,突出主体间性对文学翻译的重要性与难度,并提出相应建议和思考,以丰富文学翻译理论和实践。