从视域融合过程看文学翻译的主体间性的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的任务书.docx
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的任务书任务书:以“视域融合过程”为视角,探讨文学翻译中主体间性的转化与呈现的任务。任务分析:文学翻译是一项高度复杂的跨文化交际活动,其中主体间性的转化与呈现是其核心问题之一。视域融合过程是指在对某个翻译对象进行翻译时,译者与原作者、原文本、读者之间的互动、协商、共识达成等过程,这一过程中主体间性的转化与呈现发挥着至关重要的作用。本论文将以文学翻译为研究对象,以视域融合过程为视角,对主体间性的转化与呈现进行深入探讨。主要研究内容包括以下几个方面:1.视域融合过程的定义与内
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的中期报告.docx
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的中期报告文学翻译是跨文化交流的重要方式之一,翻译过程中主体间性的处理是翻译质量的重要保障。视域融合理论是一个比较新颖的翻译理论,它可以为我们解释主体间性的实现过程。本文从视域融合的角度出发,分析文学翻译中主体间性的中期报告。首先,从视域融合的角度来看,翻译主体在翻译过程中需要意识到源语文本和目标语文本之间存在着差异。在这个过程中,要尽可能消除两种文本之间的差异,使翻译结果尽量保持原文的意思和风格。因此,翻译的过程不仅仅是一种语言转换,更是一种跨文化交流。其次,文学翻译是
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的综述报告.docx
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的综述报告视域融合是指多个观察者来自不同位置、朝向、角度等角度观察同一现象,从而形成一个更为全面、丰富的视角。在文学翻译领域中,视域融合是非常重要的一个过程,因为这有助于翻译者在翻译过程中获得更多的信息、理解原著的深层含义,获得更细致的视角,从而产生更加准确、生动地翻译。文学翻译主体间性是指文学翻译过程中,不同翻译主体对原著的理解、表达方式、语言特点等方面的差异。在视域融合过程中,不同翻译主体的个人经验、文化背景、语言能力等方面的差异都会对其对原著的理解产生影响。因此,在
主体间性视域下的中国文学翻译策略探讨的任务书.docx
主体间性视域下的中国文学翻译策略探讨的任务书任务书一、背景汉英文学翻译是文学交流的重要方式之一,也是中西方文化交流的桥梁之一。目前,国内外研究者们对文学翻译的研究越来越深入,但是,主体间性视域的研究仍未完全趋于成熟。在现实生活中,中西方文化背景具有显著差异,文学翻译难免会受到这些文化因素的影响,因此,如何在实践中充分考虑主体间性视域的问题,选择合适的翻译策略,是汉英文学翻译领域中急需探讨的话题。二、研究内容本次研究旨在探讨主体间性视域下的中国文学翻译策略。具体内容包括:1.主体间性视域的概念与特征,对文学
从认知角度看翻译的主体间性的任务书.docx
从认知角度看翻译的主体间性的任务书翻译的主体间性是指在翻译过程中,翻译主体与它所面对的源语言和目标语言不同的主体之间存在的一种关系,包括翻译主体与源语言原作者、受众和目标语言的读者之间的关系。认知角度下,翻译主体与这些主体之间关系的不同会直接影响到翻译的策略、目的和效果。在翻译中,最主要的两个主体是翻译主体和源语言的原作者。翻译主体需要根据原作者的意图和风格,在翻译过程中做出各种选择,包括语义、结构、用词等方面的选择。翻译主体在选择时需要考虑原作者的意图和目的,同时也需要考虑目标语言读者的习惯和理解方式。