关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析的中期报告.docx
关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析的中期报告这篇中期报告旨在分析关联顺应模式下《雷雨》的英译本。首先,关联顺应模式强调翻译应该考虑两种不同的关联关系,即文本内部和文本外部的关联关系。在翻译《雷雨》时,翻译应该考虑原文中不同语言层面之间的关联关系,如词汇、句法、语义、文化等方面,同时还要考虑句子与句子之间的连贯性、段落与段落之间的衔接以及整个故事情节和背景的一致性。因此,翻译应该保证翻译品质不仅在形式上相似,而且在思想和风格上也要与原文相似。其次,对于《雷雨》的英译本,应该注重译者的翻译风格和文化背景。比如
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告.docx
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告第一部分:研究背景和目的1.1研究背景《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,该剧以情感的交错和剧情的扑朔迷离著称。然而,除了剧情的复杂性,该剧中的人物关系和言语互动也非常值得探究。随着研究者的关注,文学研究和语言学研究已经对该剧进行了广泛的探讨,但是很少有研究关注语言不礼貌及其在人物关系中的作用。1.2研究目的本研究旨在探究《雷雨》中的言语不礼貌现象及其在人物关系中的作用,以顺应-关联模式视角为理论框架,通过对剧本进行分析,总结语言不礼貌的类型与特点
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告.docx
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告中期报告一、研究背景和意义随着全球化进程的不断推进和交流活动的日益频繁,口译已经成为一项重要的跨文化沟通工具。而在口译中,“关联”一直是我们关注的问题。关联是指在信息处理过程中,将前后语言单位联系起来并互相印证,使其能够从单词和短语的层面上转化为整个句子的层面上的一种规律和特性(Duflou,2018)。因此,关联对于口译的流畅性和准确性非常关键,是译员必须掌握的技能之一。然而,在实践中,由于种种原因,译员往往难以做到顺畅和准确的关联翻译,从而影响口译质量。为此,
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告.docx
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告中期报告一、研究内容和目的本研究旨在探讨关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究。具体研究内容包括对比原著和三个英译本之间的语篇关联,分析译者在翻译过程中所采用的顺应策略,以及探究顺应策略与译作效果之间的关系,从而揭示翻译过程中的跨文化交际形式和规律。二、研究进展1.语篇关联的对比分析通过对三个英译本和原著的语篇进行对比,本研究发现三个译本在语篇关联方面存在一些差异。其中,译者对原文中的长句和复杂结构进行了删减或调整,以便使译文更符合英文读者的习惯。同时,
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告一、问题背景在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字幕翻译质量参差不齐,既有出色的翻译,也有翻译错误、不准确、不符合文化背景等问题。为此,翻译研究者开始探讨更有效的电影字幕翻译方式。其中,关联顺应模式被认为是一种较为有效的翻译模式,它旨在让翻译更具有文化色彩和语用特征。在关联顺应模式下,电影字幕翻译需要更全面地考虑上下文和语言环境,以确保翻译既符合原意,又能够顺应目标语文化和语言。二、研