顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告.docx
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告第一部分:研究背景和目的1.1研究背景《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,该剧以情感的交错和剧情的扑朔迷离著称。然而,除了剧情的复杂性,该剧中的人物关系和言语互动也非常值得探究。随着研究者的关注,文学研究和语言学研究已经对该剧进行了广泛的探讨,但是很少有研究关注语言不礼貌及其在人物关系中的作用。1.2研究目的本研究旨在探究《雷雨》中的言语不礼貌现象及其在人物关系中的作用,以顺应-关联模式视角为理论框架,通过对剧本进行分析,总结语言不礼貌的类型与特点
关联-顺应视角下的夫妻冲突话语研究的中期报告.docx
关联-顺应视角下的夫妻冲突话语研究的中期报告1.研究背景与意义夫妻冲突话语是夫妻相处中的重要组成部分,它反映了夫妻之间的关系、交流困难和冲突问题。因此,夫妻冲突话语研究对于理解夫妻关系和改善婚姻品质具有重要的意义。目前,国内外的夫妻冲突话语研究多是从心理学和交际学等角度出发,关注夫妻冲突的原因、表现和解决方法等方面。与此不同的是,本研究采用了关联-顺应视角,注重探讨夫妻冲突话语中的话语关联和情感顺应,旨在揭示夫妻冲突话语背后的情感交流和认知协调机制,为夫妻关系研究提供新的思路和视角。2.研究内容和方法本研
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告.docx
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告中期报告一、研究背景和意义随着全球化进程的不断推进和交流活动的日益频繁,口译已经成为一项重要的跨文化沟通工具。而在口译中,“关联”一直是我们关注的问题。关联是指在信息处理过程中,将前后语言单位联系起来并互相印证,使其能够从单词和短语的层面上转化为整个句子的层面上的一种规律和特性(Duflou,2018)。因此,关联对于口译的流畅性和准确性非常关键,是译员必须掌握的技能之一。然而,在实践中,由于种种原因,译员往往难以做到顺畅和准确的关联翻译,从而影响口译质量。为此,
基于顺应-关联模式的相声言语幽默研究的中期报告.docx
基于顺应-关联模式的相声言语幽默研究的中期报告一、研究背景相声作为传统语言艺术之一,在中国传播了几百年。随着社会的不断进步和人们对文化娱乐形式的需求不断提高,相声作为一种语言形式也不断发展和创新。同时,随着近年来计算机技术的快速发展,文本挖掘和自然语言处理技术在相声研究领域也得到了广泛的应用。在幽默研究方面,目前已有许多学者对幽默的理论和分类进行了研究。在言语幽默方面,许多学者也对幽默的语言特点和生成机制进行了探讨。将文本挖掘和自然语言处理技术与幽默研究进行结合,可以发掘出相声言语幽默的特点和规律,更好地
关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析的中期报告.docx
关联顺应模式下的《雷雨》英译本分析的中期报告这篇中期报告旨在分析关联顺应模式下《雷雨》的英译本。首先,关联顺应模式强调翻译应该考虑两种不同的关联关系,即文本内部和文本外部的关联关系。在翻译《雷雨》时,翻译应该考虑原文中不同语言层面之间的关联关系,如词汇、句法、语义、文化等方面,同时还要考虑句子与句子之间的连贯性、段落与段落之间的衔接以及整个故事情节和背景的一致性。因此,翻译应该保证翻译品质不仅在形式上相似,而且在思想和风格上也要与原文相似。其次,对于《雷雨》的英译本,应该注重译者的翻译风格和文化背景。比如