预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告 一、问题背景 在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字幕翻译质量参差不齐,既有出色的翻译,也有翻译错误、不准确、不符合文化背景等问题。为此,翻译研究者开始探讨更有效的电影字幕翻译方式。 其中,关联顺应模式被认为是一种较为有效的翻译模式,它旨在让翻译更具有文化色彩和语用特征。在关联顺应模式下,电影字幕翻译需要更全面地考虑上下文和语言环境,以确保翻译既符合原意,又能够顺应目标语文化和语言。 二、研究目标 本研究旨在探索关联顺应模式下的电影字幕翻译策略,通过分析电影片段和翻译文本,总结关联顺应模式下的翻译规律和特点,比较其与传统翻译模式的区别和优势。 三、研究内容 1.研究方法 本研究采用文本分析法和案例分析法相结合的方式,通过分析电影片段和翻译文本,总结关联顺应模式下的翻译策略和方法,比较其与传统翻译模式的异同点。 2.研究步骤 (1)收集电影片段和字幕翻译文本。选择多部具有代表性的电影作品,收集其中文和英文字幕翻译文本。 (2)分析原文和翻译文本。针对每个电影片段,依次分析原文和翻译文本的语言特点和文化背景,并比较其差异和联系。 (3)总结关联顺应模式下的翻译策略和方法。根据研究结果,总结关联顺应模式下的翻译规律和特点,并提取实用的翻译策略和方法。 (4)比较关联顺应模式与传统翻译模式的异同点。通过比较关联顺应模式和传统翻译模式的翻译策略和方法,探讨关联顺应模式在电影字幕翻译中的优势和局限。 四、预期结果 本研究预期通过实证分析的方式,总结出关联顺应模式下的电影字幕翻译策略和方法,并与传统翻译模式进行比较,探讨其优劣势和应用前景,为电影字幕翻译的研究和实践提供新的思路和方法。