关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告.docx
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告中期报告一、研究内容和目的本研究旨在探讨关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究。具体研究内容包括对比原著和三个英译本之间的语篇关联,分析译者在翻译过程中所采用的顺应策略,以及探究顺应策略与译作效果之间的关系,从而揭示翻译过程中的跨文化交际形式和规律。二、研究进展1.语篇关联的对比分析通过对三个英译本和原著的语篇进行对比,本研究发现三个译本在语篇关联方面存在一些差异。其中,译者对原文中的长句和复杂结构进行了删减或调整,以便使译文更符合英文读者的习惯。同时,
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的任务书.docx
关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的任务书任务书:关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究一、研究背景《围城》是当代作家钱钟书的代表作之一,是中国现代小说的经典之作。其以一种生动、幽默的方式讽刺了“围城主义”,表现了中国传统爱情文化的极致。其英译本在国际上也享有很高的声望。然而,翻译是一门艺术,不同的翻译者可能会有不同的翻译风格和翻译策略,进而影响到翻译品质和效果。因此,通过对《围城》英译本的研究,了解翻译对作品的影响,对于提高翻译品质、深化文化交流具有重要意义。二、研究目的本研究旨在通过关联顺应论
顺应论视角下《家》的英译本研究的开题报告.docx
顺应论视角下《家》的英译本研究的开题报告一、研究背景和意义《家》是中国当代著名作家、诺贝尔文学奖得主莫言的代表作之一。小说以晚清时期至建国初期的中国农村为背景,生动地描绘了一家人经历历史变迁、生死离别、爱恨情仇以及亲情温暖的故事,具有深刻的历史思考和社会意义。该小说的英译本对于提高海外读者对中国文学的认知度,推广中国文化,促进中外文化交流有着重要的意义。同时,作为翻译研究领域中的顺应论视角的应用案例,对于探究翻译如何应对文化差异具有一定的理论借鉴和实践指导意义。二、研究问题和方法研究问题:《家》的英译本中
关联-顺应视角下的夫妻冲突话语研究的中期报告.docx
关联-顺应视角下的夫妻冲突话语研究的中期报告1.研究背景与意义夫妻冲突话语是夫妻相处中的重要组成部分,它反映了夫妻之间的关系、交流困难和冲突问题。因此,夫妻冲突话语研究对于理解夫妻关系和改善婚姻品质具有重要的意义。目前,国内外的夫妻冲突话语研究多是从心理学和交际学等角度出发,关注夫妻冲突的原因、表现和解决方法等方面。与此不同的是,本研究采用了关联-顺应视角,注重探讨夫妻冲突话语中的话语关联和情感顺应,旨在揭示夫妻冲突话语背后的情感交流和认知协调机制,为夫妻关系研究提供新的思路和视角。2.研究内容和方法本研
顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究的开题报告.docx
顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究的开题报告开题报告一、研究背景和意义《我的帝王生涯》(MyLifeasEmperor)是台湾作家林文月的代表作之一。小说以明朝时期的皇帝朱祁镇为主人公,描绘了他从一位年轻的皇帝到最终被囚禁的过程。小说通过对朱祁镇的内心独白和历史事件的交织,展现出一个复杂的历史时代和一个曲折的人物命运。目前,《我的帝王生涯》已经有多个翻译版本,在国内外均获得了相当的关注。其中,英译本作为最重要的一个翻译版本之一,引起了广泛的学术兴趣。由于英语并不是林文月的母语,因此英译本的翻译质量一直