预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究的中期报告 中期报告 一、研究内容和目的 本研究旨在探讨关联顺应论框架视角下的《围城》英译本研究。具体研究内容包括对比原著和三个英译本之间的语篇关联,分析译者在翻译过程中所采用的顺应策略,以及探究顺应策略与译作效果之间的关系,从而揭示翻译过程中的跨文化交际形式和规律。 二、研究进展 1.语篇关联的对比分析 通过对三个英译本和原著的语篇进行对比,本研究发现三个译本在语篇关联方面存在一些差异。其中,译者对原文中的长句和复杂结构进行了删减或调整,以便使译文更符合英文读者的习惯。同时,译者也采用了一些补充性的语言手段,如补充衔接词和标点符号等,以保证语言的流畅性和紧密度。 2.顺应策略的分析 本研究选取了《围城》英译本中的几个关键章节,分析译者在翻译过程中所采用的顺应策略。具体来说,我们将译者的顺应策略分为三类:语言顺应、文化顺应和读者顺应。其中,语言顺应主要涉及到译者对语言结构和语法的调整和删减,文化顺应则体现在译者对文化差异和文化内涵的处理上,而读者顺应则主要是指译者考虑英文读者的阅读习惯和心理感受,采用相应的翻译策略。 3.顺应策略与译作效果的关系 本研究还将进一步探究顺应策略与译作效果之间的关系。预计通过译文的读者反应实验,分析不同顺应策略对于译作接受度和意境再现度的影响,从而得出不同顺应策略的翻译效果评价。 三、下一步工作计划 1.进一步完善语篇关联分析,通过语篇对比和语言现象分析,探究不同翻译策略的适用性和优劣性; 2.进一步深化对顺应策略和翻译效果之间关系的探究,重点分析不同顺应策略对翻译效果的影响; 3.设计译文的读者反应实验,以评价不同顺应策略的翻译效果; 4.编写最终论文,总结研究成果,提出遗留问题并展望未来研究的方向和思路。