从阐释学视角论文学翻译的主体间性的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从阐释学视角论文学翻译的主体间性的中期报告.docx
从阐释学视角论文学翻译的主体间性的中期报告提纲:1.翻译的主体间性是什么?2.文学翻译中的主体间性体现在哪些方面?3.中期研究进展和探讨的问题一、翻译的主体间性是什么?翻译的主体间性体现了翻译活动中多个主体的相互作用和影响。其中,翻译家和读者是其中最重要的两个主体,他们的文化、语言、价值观等方面的差异会对文学翻译的结果产生影响。二、文学翻译中的主体间性体现在哪些方面?1.文学作品的各种因素:作品选择、语言风格、叙述方式、文化背景等,会因为翻译家和读者之间的主体差异而产生变化。2.文学作品的翻译策略:直译、
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告.docx
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告阐释学视角下,儿童文学翻译中的译者主体性是指译者在翻译儿童文学作品时,由他/她自身所处的文化、社会、历史背景以及个人经验等方面的影响,所呈现出的独特的翻译态度、理解以及行为方式。换句话说,翻译儿童文学作品的过程中,译者不只是一个语言转换的工具,更是一个活生生的人,有其独特的思考方式和价值观念,这就决定了他/她在翻译过程中的主体性。在翻译儿童文学作品中,译者主体性的体现是多种多样的,以下主要从翻译过程的三个阶段来进行探讨:1.翻译准备阶段在翻译准备阶段中,译者
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的中期报告.docx
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的中期报告文学翻译是跨文化交流的重要方式之一,翻译过程中主体间性的处理是翻译质量的重要保障。视域融合理论是一个比较新颖的翻译理论,它可以为我们解释主体间性的实现过程。本文从视域融合的角度出发,分析文学翻译中主体间性的中期报告。首先,从视域融合的角度来看,翻译主体在翻译过程中需要意识到源语文本和目标语文本之间存在着差异。在这个过程中,要尽可能消除两种文本之间的差异,使翻译结果尽量保持原文的意思和风格。因此,翻译的过程不仅仅是一种语言转换,更是一种跨文化交流。其次,文学翻译是
论翻译的主体间性——基于哈贝马斯的交往行为理论的中期报告.docx
论翻译的主体间性——基于哈贝马斯的交往行为理论的中期报告摘要:翻译是一种跨越文化、跨越语言的交际行为。在翻译过程中,主体之间的交往行为对翻译结果产生了重要的影响,如何理解翻译中的主体间性,成为了一个重要的问题。本篇中期报告基于哈贝马斯的交往行为理论,对翻译中的主体间性进行了初步的探讨。在翻译过程中,译者和读者是主体,他们的主体性影响着翻译结果的达成。在交往中,主体间必须保持对话的平衡和公正,而在翻译中,这一平衡和公正则体现在语言上。译者必须保持语言的准确性和原文的意义,而读者则要能够真正理解翻译的内容。关
从小说对话翻译看翻译的主体间性的中期报告.docx
从小说对话翻译看翻译的主体间性的中期报告本文所述的“翻译的主体间性”是指翻译过程中涉及到的各类主体之间的相互作用与影响。本文主要通过对小说对话翻译中的主体间性分析,来探讨当前翻译研究领域中涉及到的问题。首先,小说对话翻译中的主体主要包括译者、读者、原作者和目标语言文化。在这些主体间的相互作用中,译者是起主导作用的一方,其在翻译过程中选择合适的语言表达方式,以满足读者的需求,同时要尽量保留原文的意思和风格。因此,对于翻译的主体间性来说,译者应该被视为中心点,其选择和决策直接影响到翻译结果和读者的阅读体验。其