预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从阐释学视角论文学翻译的主体间性的中期报告 提纲: 1.翻译的主体间性是什么? 2.文学翻译中的主体间性体现在哪些方面? 3.中期研究进展和探讨的问题 一、翻译的主体间性是什么? 翻译的主体间性体现了翻译活动中多个主体的相互作用和影响。其中,翻译家和读者是其中最重要的两个主体,他们的文化、语言、价值观等方面的差异会对文学翻译的结果产生影响。 二、文学翻译中的主体间性体现在哪些方面? 1.文学作品的各种因素:作品选择、语言风格、叙述方式、文化背景等,会因为翻译家和读者之间的主体差异而产生变化。 2.文学作品的翻译策略:直译、意译、自由译等不同策略的选择也是翻译家主体差异的体现。 3.读者接受程度:读者的文化、语言、阅读经验等会影响他们对作品的理解和接受程度,也会影响翻译家的选择和翻译结果。 三、中期研究进展和探讨的问题 目前,我已经对文学翻译中的主体间性问题进行了一些理论研究和实证分析。在后续的研究中,我将探究以下问题: 1.如何评估不同翻译主体的贡献? 2.如何平衡不同翻译策略的优缺点? 3.如何提高读者接受水平,从而使得翻译更为成功? 总之,文学翻译中的主体间性问题是一个复杂而又重要的问题。通过深入研究和探讨,我们可以更好地理解这个问题,并寻求合理的解决办法。