预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

论翻译的主体间性——基于哈贝马斯的交往行为理论的中期报告 摘要: 翻译是一种跨越文化、跨越语言的交际行为。在翻译过程中,主体之间的交往行为对翻译结果产生了重要的影响,如何理解翻译中的主体间性,成为了一个重要的问题。本篇中期报告基于哈贝马斯的交往行为理论,对翻译中的主体间性进行了初步的探讨。在翻译过程中,译者和读者是主体,他们的主体性影响着翻译结果的达成。在交往中,主体间必须保持对话的平衡和公正,而在翻译中,这一平衡和公正则体现在语言上。译者必须保持语言的准确性和原文的意义,而读者则要能够真正理解翻译的内容。 关键词:翻译;主体间性;交往行为理论;哈贝马斯 Introduction 翻译是一项跨越语言、跨越文化的交际行为。在翻译过程中,主体之间的交往行为对翻译结果产生了重要的影响。因此,探讨翻译中的主体间性,对于理解翻译的本质和完成翻译的任务都具有重要的意义。本篇中期报告将针对翻译中的主体间性进行研究,基于哈贝马斯的交往行为理论,探讨翻译中的主体间性。 1.主体间性的概念 主体间性是指在交往中,主体之间通过相互作用和创造性协商,依靠语言和文化共同建立起的平等和自由的关系。主体间性的概念在哈贝马斯的交往行为理论中占据了重要的地位。根据哈贝马斯的理论,人的本质是存在于社会和语言中的,是与他人相互作用和交往而形成的自我的意义。主体性不是固定的、孤立的,而是在交往中由主体自我创造的过程。在交往行为中,主体间必须保持对话的平衡和公正,而在翻译中,这一平衡和公正必须在语言上得以体现。 2.翻译中的主体间性 在翻译过程中,主体性显得尤为重要。翻译中的主体性主要指译者和读者之间的关系。翻译是一种从源语言到目标语言的跨文化交际活动,在这种交际活动中,译者和读者都是主体性的。他们在语文和文化背景上都有着不同的差异,这样就会影响到翻译结果的达成。因此,在翻译过程中,主体之间的交流十分重要。 首先,翻译的主体——译者要准确地理解原文的含义,并将其转化为目标语言的表达方式。译者必须在语言上保持准确性和原文的意义,这样才能做到真正的翻译。其次,在译者完成翻译后,读者则需要真正理解翻译的内容。读者的主体性影响着翻译结果的运用效果。因此,在翻译中,主体间必须通过相互作用和创造性协商以获得双方的认可。只有做到了平等和自由的交往,才能达成翻译的目的。 3.结论 在翻译中,主体间性是不可避免的。译者和读者都是主体,他们的主体性影响着翻译结果的达成。在交往中,主体间必须保持对话的平衡和公正,而在翻译中,这一平衡和公正必须在语言上得以体现。因此,译者必须准确地翻译原文,并且能够保持原文的意义,而读者则要能够真正理解翻译的内容。通过相互作用和创造性协商,译者和读者可以通过翻译实现跨越文化和语言的交流。