预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从认知角度看翻译的主体间性的任务书 翻译的主体间性是指在翻译过程中,翻译主体与它所面对的源语言和目标语言不同的主体之间存在的一种关系,包括翻译主体与源语言原作者、受众和目标语言的读者之间的关系。认知角度下,翻译主体与这些主体之间关系的不同会直接影响到翻译的策略、目的和效果。 在翻译中,最主要的两个主体是翻译主体和源语言的原作者。翻译主体需要根据原作者的意图和风格,在翻译过程中做出各种选择,包括语义、结构、用词等方面的选择。翻译主体在选择时需要考虑原作者的意图和目的,同时也需要考虑目标语言读者的习惯和理解方式。因此,翻译主体需要在原作者与目标语言读者之间寻找平衡点,达到信息的准确传递与有效表达。 另外,翻译主体还需要考虑源语言受众与目标语言的读者之间的差异。在翻译过程中,翻译主体需要依据目标读者的文化背景、语言能力和认知习惯来选择合适的语言表达方式,保证信息的有效传递。例如,如果目标读者属于专业领域人群,翻译主体需要使用该领域的专业术语和表达方式,以便读者能够准确地理解内容。 总之,翻译主体在翻译过程中需要认真考虑不同的主体之间的关系,寻求最佳的翻译策略,以实现信息传递的准确和有效。