从认知角度看翻译的主体间性的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从认知角度看翻译的主体间性的任务书.docx
从认知角度看翻译的主体间性的任务书翻译的主体间性是指在翻译过程中,翻译主体与它所面对的源语言和目标语言不同的主体之间存在的一种关系,包括翻译主体与源语言原作者、受众和目标语言的读者之间的关系。认知角度下,翻译主体与这些主体之间关系的不同会直接影响到翻译的策略、目的和效果。在翻译中,最主要的两个主体是翻译主体和源语言的原作者。翻译主体需要根据原作者的意图和风格,在翻译过程中做出各种选择,包括语义、结构、用词等方面的选择。翻译主体在选择时需要考虑原作者的意图和目的,同时也需要考虑目标语言读者的习惯和理解方式。
从认知角度看旅游文化的翻译的任务书.docx
从认知角度看旅游文化的翻译的任务书任务名称:从认知角度看旅游文化的翻译任务描述:研究旅游文化在中文和英文之间的翻译,从认知角度探讨不同语言和文化背景下对旅游文化的理解和表达方式。具体任务包括:1.了解旅游文化的基本定义和概念,了解中英文旅游文化翻译的基本规范和流程;2.收集中英文旅游文化相关的翻译实例,分析其中的概念、模式、特点和表达方式,并比较两种语言间的异同;3.通过实例分析和比较,探究中英文旅游文化翻译中存在的认知障碍和表达困难,例如文化差异、语言差异、知识结构差异等;4.根据实例分析和比较的结果,
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的任务书.docx
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的任务书任务书:以“视域融合过程”为视角,探讨文学翻译中主体间性的转化与呈现的任务。任务分析:文学翻译是一项高度复杂的跨文化交际活动,其中主体间性的转化与呈现是其核心问题之一。视域融合过程是指在对某个翻译对象进行翻译时,译者与原作者、原文本、读者之间的互动、协商、共识达成等过程,这一过程中主体间性的转化与呈现发挥着至关重要的作用。本论文将以文学翻译为研究对象,以视域融合过程为视角,对主体间性的转化与呈现进行深入探讨。主要研究内容包括以下几个方面:1.视域融合过程的定义与内
从小说对话翻译看翻译的主体间性的中期报告.docx
从小说对话翻译看翻译的主体间性的中期报告本文所述的“翻译的主体间性”是指翻译过程中涉及到的各类主体之间的相互作用与影响。本文主要通过对小说对话翻译中的主体间性分析,来探讨当前翻译研究领域中涉及到的问题。首先,小说对话翻译中的主体主要包括译者、读者、原作者和目标语言文化。在这些主体间的相互作用中,译者是起主导作用的一方,其在翻译过程中选择合适的语言表达方式,以满足读者的需求,同时要尽量保留原文的意思和风格。因此,对于翻译的主体间性来说,译者应该被视为中心点,其选择和决策直接影响到翻译结果和读者的阅读体验。其
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的中期报告.docx
从视域融合过程看文学翻译的主体间性的中期报告文学翻译是跨文化交流的重要方式之一,翻译过程中主体间性的处理是翻译质量的重要保障。视域融合理论是一个比较新颖的翻译理论,它可以为我们解释主体间性的实现过程。本文从视域融合的角度出发,分析文学翻译中主体间性的中期报告。首先,从视域融合的角度来看,翻译主体在翻译过程中需要意识到源语文本和目标语文本之间存在着差异。在这个过程中,要尽可能消除两种文本之间的差异,使翻译结果尽量保持原文的意思和风格。因此,翻译的过程不仅仅是一种语言转换,更是一种跨文化交流。其次,文学翻译是