从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略的综述报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略的综述报告.docx
从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略的综述报告本文旨在从接受美学角度综述许渊冲的汉英戏剧翻译策略。首先,从接受美学的角度分析汉英戏剧翻译的接受美学特点;其次,阐述许渊冲在汉英戏剧翻译中所运用的翻译策略,包括意译、保留原语、借用、拼音译法等;最后,从接受美学的角度评析许渊冲翻译策略的可行性和实用性。一、汉英戏剧翻译接受美学的特点接受美学是以受众对艺术作品的审美感受和体验为基础的一种美学理论。在汉英戏剧翻译中,接受美学的特点主要表现在以下几个方面:1.交际环境的不同导致语言差异中文和英语属于不同的语言系
许渊冲翻译美学本体论.doc
1许渊冲翻译美学本体论———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美,“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形,用心体验字义,耳、目、心同时并用
从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译的任务书.docx
从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译的任务书任务书题目:从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译背景:许渊冲是中国著名的翻译家,曾经翻译过大量古代诗歌和文学作品。他的翻译风格独具特色,以色彩鲜明、生动形象著称。其中,他对古诗中的意象进行翻译时,更是展现了他的独特才华。本文从接受美学的角度对许渊冲古诗英译中的意象翻译进行探讨。任务:1.分析古诗中的意象在翻译中的重要性。2.探究许渊冲古诗英译中意象翻译的特点,并举例分析。3.从接受美学视角探讨许渊冲的意象翻译对于外国读者接受古诗的影响。4.在以上分析
许渊冲简介 翻译家许渊冲简介.docx
许渊冲简介翻译家许渊冲简介我国著名翻译家许渊冲的离世是翻译界的一大遗憾,也是中国的一大遗憾,我们永远不会忘记他老人家。今天查字典的小编为您精心挑选了几篇关于许渊冲简介的优秀范文,感兴趣的快来和小编一起学习吧!希望小编的整理能够对你有帮助!许渊冲简介一许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人
许渊冲诗词翻译的解构主义评析的综述报告.docx
许渊冲诗词翻译的解构主义评析的综述报告许渊冲是中国当代诗人和翻译家中的重要代表之一,他的诗歌以其深邃的理性和诗意飘逸的文字风格深受读者喜爱。他的翻译作品也备受赞誉,尤其是对西方现代主义文学的翻译,被认为是中国翻译界的“奠基人”。其中,其翻译的解构主义诗歌经典译本受到了广泛的关注和研究。解构主义是20世纪60年代以来发展起来的文学和文化理论,兴盛于70年代和80年代。它认为文本具有矛盾性,并把作品解构成能够产生矛盾性的基本元素和关系,以破除传统文学的观念框架和二元对立。在中国,解构主义理论开始于80年代,受