预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略的综述报告 本文旨在从接受美学角度综述许渊冲的汉英戏剧翻译策略。首先,从接受美学的角度分析汉英戏剧翻译的接受美学特点;其次,阐述许渊冲在汉英戏剧翻译中所运用的翻译策略,包括意译、保留原语、借用、拼音译法等;最后,从接受美学的角度评析许渊冲翻译策略的可行性和实用性。 一、汉英戏剧翻译接受美学的特点 接受美学是以受众对艺术作品的审美感受和体验为基础的一种美学理论。在汉英戏剧翻译中,接受美学的特点主要表现在以下几个方面: 1.交际环境的不同导致语言差异 中文和英语属于不同的语言系统,它们的语法和词汇都有自己的规律和特点。汉英戏剧翻译涉及到两种不同的语言体系,必须在保证语言规范的前提下完成。因此,翻译者应在懂得原文本的基础上,在翻译过程中根据目标文化的习惯和语言规律进行文本整合和转换。 2.文化与语言的相互作用 戏剧作品是一种充满文化意义的艺术形式,其中囊括着文化、社会、历史等多方面内容。不同的文化背景和语言环境会产生对戏剧作品不同的感受和理解。翻译时必须考虑到目标文化背景下的翻译效果,避免文化误解和语言障碍。 3.艺术创作与翻译之间的相互依存关系 戏剧作品是艺术创作的产物,而翻译是以文学艺术作品为基础进行的创作活动。翻译者必须理解和尊重原作的艺术性和独特性,同时在翻译过程中加入自己的想象和创造力,以求达到更好的翻译效果。 二、许渊冲的翻译策略 1.意译 意译是指在翻译过程中,在原译而语言的表达上做出转换,以增强目标语译文的文化兼容性。在《面子》这部戏剧翻译中,许渊冲就采用了意译的手法,将表达中“面子”一词翻译为“reputation”,以更好地契合西方文化的译者在传达翻译意义的同时,在语言风格上也体现了英文的优美流畅。 2.保留原语 保留原语是指将一些原语言中无法准确译出来、或在目标语言中已有对应词汇的表达方式,在翻译中借用原语的方式进行直接转译。例如,在《红楼梦》中,许渊冲通过保留原语的方式,将汉语中的“怡红院”直接译为“YiTheRedHouse”,这样不仅可以保留原本文化的精髓,也方便英语读者直接理解。 3.借用 借用是指在翻译中,将原语言中的某些用语或构造直接搬用到译文中。许渊冲在翻译《雷雨》一剧时,就将原文中的“哎呀”、“慢慢地”等动态词语直接翻译为英语,使得英文版译本更具中国特色。 4.拼音译法 拼音译法是指在翻译中,在源文中保留某些名词、专有名词等,直接照写源文中的发音。例如,许渊冲在翻译《白蛇传》时采用了拼音译法,将“雪娥”、“许仙”等人名和地名都直接写成拼音形式,这样可以保留原始文化及语言的特色。 三、评析许渊冲的翻译策略 从接受美学的角度评析许渊冲的汉英戏剧翻译策略,可以发现,许渊冲的翻译策略在理论和实践上都有其可行性和实用性。 首先,许渊冲的翻译策略兼顾了原作的意义和风格特点,同时在目标文化中契合了读者、观众的审美感受,达到了艺术与翻译之间的完美融合。 其次,在《红楼梦》等文化经典的翻译中,许渊冲凭借其扎实的文学功底和对中西方文化的深度理解,成功地保持了原文的神韵和美感,同时又让英语读者更好地理解中国古典文化。 最后,许渊冲的翻译策略融合了中国传统文化和西方现代化思维方式,既不失中国文化的优美和精髓,又兼顾了国际化的需求,成为了中外文化交流的重要媒介。 综上所述,许渊冲的翻译策略在汉英戏剧翻译领域中具有相当的可行性和实用性,值得广大翻译工作者学习和借鉴。