从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译的任务书.docx
从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译的任务书任务书题目:从接受美学视角看许渊冲古诗英译中的意象翻译背景:许渊冲是中国著名的翻译家,曾经翻译过大量古代诗歌和文学作品。他的翻译风格独具特色,以色彩鲜明、生动形象著称。其中,他对古诗中的意象进行翻译时,更是展现了他的独特才华。本文从接受美学的角度对许渊冲古诗英译中的意象翻译进行探讨。任务:1.分析古诗中的意象在翻译中的重要性。2.探究许渊冲古诗英译中意象翻译的特点,并举例分析。3.从接受美学视角探讨许渊冲的意象翻译对于外国读者接受古诗的影响。4.在以上分析
从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译的中期报告.docx
从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译的中期报告Introduction李清照(LiQingzhao)isaprominentfemalepoetfromtheNorthernSongDynasty,knownforherlyricalandromanticpoems,particularlyherci(词)orlyricpoetry.许渊冲(YuanchongXu)isawell-knowncontemporarytranslatorwhohastranslatedmanyofLi'spoemsintoE
许渊冲翻译美学本体论.doc
1许渊冲翻译美学本体论———三美论许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美,“三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核心之一。鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。”鲁迅强调在学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形,用心体验字义,耳、目、心同时并用
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译——接受美学视角的综述报告.docx
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译——接受美学视角的综述报告汉古诗英译是中西文化交流的重要桥梁,它承载了中国传统文化的精髓和美学价值,并通过文字的转换将这些价值向外界展示。但是,由于中西文化的差异以及语言表述方式的不同,英译中难免会存在显性翻译与隐性翻译的问题。本文将结合接受美学的视角对这些问题进行综述。显性翻译是指直接翻译源语言文本中的文字,一般用于传递具体的意义,这种翻译方式在各行各业中都有应用。然而,对于文学作品来说,显性翻译有其局限性,因为文学作品并非只是传递文字的意义,还蕴含有情感、文化背景、历史
从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略的综述报告.docx
从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略的综述报告本文旨在从接受美学角度综述许渊冲的汉英戏剧翻译策略。首先,从接受美学的角度分析汉英戏剧翻译的接受美学特点;其次,阐述许渊冲在汉英戏剧翻译中所运用的翻译策略,包括意译、保留原语、借用、拼音译法等;最后,从接受美学的角度评析许渊冲翻译策略的可行性和实用性。一、汉英戏剧翻译接受美学的特点接受美学是以受众对艺术作品的审美感受和体验为基础的一种美学理论。在汉英戏剧翻译中,接受美学的特点主要表现在以下几个方面:1.交际环境的不同导致语言差异中文和英语属于不同的语言系