预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

1许渊冲翻译美学本体论———三美论 许渊冲在洛阳外国语学院出版的《毛主席诗词四十二首》 序言中首次提出了诗词翻译“三美”论,即意美,形美,音美, “三美论”是许渊冲翻译理论的本体论,也是许渊冲的理论核 心之一。 鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》中说:“诵 习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义, 三识并用,一字之功乃全其在文章,……遂具三美:意美以感 心,一也;音美以感耳,二也:形美以感目,三也。”鲁迅强调在 学习汉字的过程中,必须用耳朵记住字音,用眼睛观察字形, 用心体验字义,耳、目、心同时并用。好的汉字是意、形、意三者 的统一结合。受鲁迅的“三美”说的启发,许渊冲将之应用到诗 词翻译上。在《翻译的艺术》中,许渊冲说翻译诗词也要尽力 “传达原诗的意美,音美和形美。” 2“三美”的具体体现 2.1意美 “三美”的基础是意似,音似,形似。所谓“意似”就是要传 达原文的内容,不能错译,漏译,多译。在一般情况下,“意似” 和“意美”是一致的,但是有时“意似”和“意美”却是有矛盾的, 也就是“意似”并不一定能传达原文的“意美”,因为“意美”有 时是历史原因或者是联想造成的,译成另外一种语言没有相 同的历史原因就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的 “意美”。至于某些“意美”的词汇,在英语中根本就找不到“意 似”的译文,这种“意美”有时是“音美”或者“形美”造成的。虽 然“意美”是建立在“意似”的基础上,但是“意似”只是表层结 构,“意美”才是深层结构。 首先看《诗经·关雎》题目的翻译,wooingandwedding.“关 关”二字表示雌雄鸟和鸣声,是一个拟声词,用来表示水鸟鸣 叫的声音。“雎鸠”是一种鱼鹰类水鸟,相传这种水鸟有定偶, 因此用来比喻男女之间的恋情。这种贞鸟,如果其中一只死 了,另一只最终也会肝肠寸断忧郁而死。此处译者并没有直 译,而是留给读者更多的想象和发散的审美空间。诗人以绿洲 上雎鸠鸟关关和鸣声起兴,用它们优美的啼声,来表达内心的 欢愉和恋情,以此来表达男子对女子强烈的爱慕思念之情,记 录了诗人和他心爱的姑娘在一年内由相识、求爱、热恋、订盟 以致结婚的全过程。Wooing和wedding,不但押头韵和尾韵,读 来琅琅上口,并且wedding一词更是将恋人最后终生厮守的大 团圆结局表达了出来。 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。(鱼鹰儿关关 和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。) Byriversideapair,Ofturtledovesarecooing;There'sagood maidenfair,whomayoungmaniswooing. 关关雎鸠,在河之洲。诗的开头部分,诗人以在水中陆地 上和鸣的水鸟做喻,渴望与她结为伴侣。译者用了数量词a pairof,使人不禁联想到美丽的大自然,山清水秀,一对水鸟在 那里嬉戏歌唱。此情此景正应了古人那句“只羡鸳鸯不羡仙”。 窈窕淑女,君子好逑。本篇中,“窈窕”指娴雅美好的样子。 译者将“淑女”译作了“amaidenfair”,因为此处“淑女”应当指 平民家的女子。《关雎》出自《国风》,“凡《诗》之所谓《风》者,多 出里巷歌谣之作,所谓男女相咏,名言起情者也”。《国风》包括 采集到的民歌民谣,大部分作于公元前8至6世纪。民歌大都 朴实自然,反映了古代人民各方面的生活,劳动斗争,思想感 情、喜怒哀乐。所以称“lady”似乎有些过于典雅,而称“girl”更 合民歌风味,所以amaidenfair再合适不过。“君子”为古代中 国男子的美称,文化对应词为“gentleman”,而在此“君子”释为 “好小子”,因此翻译为ayoungman更为贴切恰当。 2.2音美 音美是指译诗的节奏及韵式于原诗的对应程度。美学家 朱光潜说:“诗歌是一种有韵律的纯文学。”许渊冲曾经说过, “翻译唐诗,宁可继承Giles诗体译文的传统,而不可采用Wa- ley的散文译法。”许渊冲教授的译文注重韵律,文笔精练,保 持了诗的效果而且贴近原文风格,取得了与原语最大程度的 等值。美国加州大学ProfessorStephenWest在读完许译《诗经》 后说:“读来是种乐趣(adelighttoread)”。如《诗经》开卷之作 《关雎》中的诗句:求之不得,寤寐思服。优哉游哉,辗转反侧。 Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep.Buttosses allnightlong.Sodeepinlove,sodeep. “求之不得,寤寐思服。”许渊冲翻译成Hisyearninggrows sostrong,Hecannotfallasleep.为了维持整篇诗歌音节一致, 节奏一致,译者用了cannot而不是can'