预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

万方数据 奈达与格特翻译理论比较研究曹曦颖露哪嚣2。后来,力了避受误黎,奈达又震“功驻对NomalSciences糊ition)尤金·奈达(EugeneNida)的对等翻译理论是西方语言学派的重要翻译理论,曾被预言“将成为压缓一秘静原劂域妇。9一m。恩斯特·爽吉新特·格特AuguspGutt)的关联翻译理论贝Ij从认知的角度刷新了人们对翻译的认识,吸引了“西方学者越来越多酶美漾域嬲。笔者试图通过对两种纛译理论的院较研究,揭示两种理论的异同,并进而探究目前国内译界对两种理论态度不同的根源。一奈达鸯格特翻译理论的差异奈达对等翻译理论的基本观点是逐渐形成的。1964年,奈达提出“动态对等”的观点,认为动态对等翻译是“原谱信息酶最近觳豹囊然对等值域癌稻。1969年,他又将翻译定义为“接受语复制原语信息的近似的对等,首先在意义方面,其次在文体方等”取代“动态对等巩s]7,继而提出翻译对等的两个重要概念:“最高限度对等”和“最低限度对等域蛾地t驺。最高限瘦慰等是搔“译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文”;最低限度对等是指“译文读蒲对以往的理解应当达到能够想象渤原文读者是怎样理解和领会原文的程度”。总之,对等翻译理论是奈达的中心察译思想吲1柏。格特关联翻译理论的基本观点主要有以下几点。翻译的研究对象是人的大脑机制,翻译是一个弱示一推理酶过爨,推理的依据是关联性。关联性的强弱取决于处理努力与语境效果,在同等条件下,推导努力越小,则美联性越强,语境效果越大,则凳联毪越强。译者毖须运用接理,首先获源文字句巾或所谓交际线索体会出原文裔者的意图,然后又必须了解译文听者的认知环境,使得译文既能产生原文言者企怒诖译文断众箨凄的鳃释,又不诖瞬众费不必要的处理努力。译者的资任是努力做到使原义作者的意图与译文读者的企盼相吻合。最佳关联性是译者努力静善标,也是翻译研究酶原剡标准。爨译的成功取决于相关因素的趋同度,趋同度越大,翻译越成功。译文应该是同原文释义相似的接受语语段‘《2。一瑚#从奈达与格特翻译理论的基本观点我们可以发现,两种理论最显著的差异就在于研究角度与重点第34卷第4期2007年7月四川师范大学学报(社会科学版)(疆翅薅范穴学外善潺学茨,或都8lO∞8)揍要;豢遮毒袼特魏翻译理论都建秀方英纛袭夫影睫戆豢译理论。枣子磅究建发毒熏赢琴蘸。嚣纛纛论差要显著.但毕竟它们研究的客体相同,都是对翻译规律不同臻度的探索和揭示,所以两种理论在翻译的本质、谱言共性、动态对簿、以读者为中心等方面有不少共识.目前国内译界对两种理论持不同态度,其根弼f就在于译论研究中存在蓑爱耱装嚣。关键诫:奈达f榕祷|对等翻译理论,关联翻译理论}比较研究中图分类号:H059文献标志码:A文掌编号:1000一5315(z007)04一0086一05(Ernest收稿日期:2006一12—20基金项目:本文荣四川省教宵厅青年基金课题《从关联翻译理论的角度看荚汉谚语的翻译'(SB06012)的阶段性成果。作者麓介:薹曦鬏(1975一),女,霆翅仁寿入,讲薅。磺士。主要从攀英语教学与翻译研究。JournalofV01.34,No.垂July,200786SichuanUniversity(Soci拽l 万方数据 万方数据 万方数据 [3]Nida,E.八撇以口Scf跏ce∥T,.口,15肠ff住g[M].Leid∞;E.J.Brill,1964.各门科学的方法从各个方面研究同一对象——翻o,Thm缸t洳[M].Shazlghai:ShanghaiC钿妇t[M].shanghai:shanghi[9]Gentzler,E.o开£跏pom删了’r4邶缸t洒n∞一ej[M].L0ndon:Roudedge,1993.确的翻译理论只能是非此即彼。事实上。语言翻译作为一种跨越两种语言文化的复杂交际活动,原本就需要从多个角度进行研究,。当今的翻译研究成了相互重叠的多种视角的集合体呱33]‘。两种不同的翻译观未必是相互对立的,。它们只是强调了一个更大的现象的不同层面而已巩"]13。奈达从交际学和社会符号学的角度出发,重点对翻译中的对等进行了探讨。格特则从认知心理学和关联理论的角度出发,对翻译的过程进行了阐释。两种理论都是“运用译”,从不同角度不同程度地揭示了翻译规律,所以两种理论在很多方面具有共性,因而“不仅完全可以,而且应当在共同的综合性学科——翻译学的范围内进行合作蚍3‘]∞。误区二:正确的翻译理论必须包罗万象,适用任何情形。国内译界总是“试图发展一种放之四海而皆准,对翻译实践具有指导意义的理论巩351,使之能够涵盖各种文体、涉及不同的历史和文化语境、考虑到不同类别的接受者以及不同层次的译者等。所以,在他们看来,奈达的翻译理论过于集中解决译文的交际性和可懂性而不