预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

精品文档(可编辑)值得下载 奈达翻译理论研究 摘要:尤金・奈达的翻译理论自问世以来就对国内外翻 译界产生了重大的影响。他的动态对等翻译观是其翻译理论 中的最突出的成就之一,并且他把读者的反应纳入了评价翻 译的因素之中,但同时奈达翻译理论也存在着某些不足。研 究分析奈达的翻译理论对我们深入认识翻译学有着深远的 意义。 关键词:奈达;翻译理论;动态对等 一、奈达的翻译理论概述 尤金?奈达这个名字不仅在翻译界,而且在翻译学界 为众人所熟知。他的翻译理论是我国较早引进的当代外国人 的翻译理论,其对我国的翻译事业影响深远。 受美国语言学流派的影响,奈达在语言研究中搜集到 大量关于语言差异的实例。但经研究分析,他认为各种语言 都各有所长,应该平等对待,尊重语言各自的特征。虽然两 种语言之间存在着语言和文化的差别,但它们之间的共性必 然大于其个性,言语差异不是语言之间不可跨越的鸿沟,应 该把它当作相同本质的不同现象,各种语言具有同等的表达 力。因而,任何能用一种语言表达的东西都可以用另一种语 言来表达,正如他在作品中说到的那样: 精品文档(可编辑)值得下载 Anythingthatcanbesaidinonelanguagecanbe saidinanother,unlesstheformisanessentialelement ofthemessage.(NidaandTaber,2004:4) 由此可以看出,奈达认为语言具有可译性,这也是他 的翻译理论形成的前提。 同时,奈达也认识到了可译性是有局限性的。绝对等 值的翻译是不存在的,翻译时不可避免地会产生意义上的偏 差。译者在翻译过程中只有尽量减小这个偏差,而至于彻底 消除这个偏差,即做到完全的等值翻译是不可能的。奈达提 出了功能对等理论,后又将其改为动态对等,即“最切近的 自然对等”(theclosestnaturalequivalence)。在《翻 译科学探索》(1964)一书中,奈达曾明确地指出:“在动 态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的 一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信 息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基 本相同。” Insuchatransla-tiononeisnotsoconcerned withmatchingthereceptorlanguagemessagewiththe sourcelanguagemessage,butwiththedynamic relationship,thattherelationshipbetweenreceptor andlanguageshouldbesubstantiallythesameasthat whichexistedbetweentheoriginalreceptorsand 精品文档(可编辑)值得下载 themessage.(1964:159) 在《翻译理论与实践》一书中,他进一步将动态对等 定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语 接受者对原文的反映程度基本相同。 Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedin termsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessage inthereceptorlan-guagerespondtoitin substantiallythesamemannerasthereceptorsinthe sourcelanguage.(2004:25) 奈达认为,翻译时,译者应使译文最大限度地接近原 文,以达到“最切近的自然对等”。他将翻译定义为:翻译 是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现源语的信 息,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。 Translationconsistsinreproducinginthe receptorlan-guagetheclosestnaturalequivalenceof thesourcelan-guagemessage,firstintermsofmeaning andsecondlyintermsofstyle.(2004:13) 奈达认为:“翻译的首要之点,是翻译信息的内容, 即翻译原文的意思。因此,语言信息或语义的传译在翻译中 享有优先地位。”(谭载喜1999:13)他还提到如果所有语 言在形式上各异的话,那么为保存原作内容,翻译时,改变 其形式就成为必然。 精品文档(可编辑)值得下载 Ifalllanguagesdifferinforms(andthisisthe essenceofbeingdifferentlanguage),thenquite nat