预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

对奈达翻译理论研究的重新审视 字体大小:大-中-小xiamenmts发表于11-01-1817:59阅读(291)评论(0)分类:翻译管理 对奈达翻译理论研究的重新审视——从奈达翻译定义的错误译文谈起 李田心广东外语外贸大学南国商学院 中文摘要:本文指出并分析奈达翻译定义的中文译文中的错误,提供参考译文,指出奈达不主张“等值”、“等效”翻译。“等值”、“等效”、“对等”、“对等语”,“动态对等”,“功能对等”等术语是错误的术语,它们用一个“等”字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。文章建议澄清错误译文在译界产生的巨大影响。 关键词:尤金,奈达,翻译定义,错误译文 ChineseTranslationTheoristsShouldRereadNida’sTranslationTheory—CommentsfromtheWrongTranslationsofNida’sTranslation Abstract:ThewriterofthispaperpointsoutandanalysesthemistakesintheChinesetranslationofEugeneA·Nida’sdefinitionfortranslation.Areferencetranslationbythewriterisprovided.Inthispaperthesuggestionismadethatthegreatinfluencecausedbythewrongtranslationsshouldbeliquidated. KeyWords:EugeneA·Nida,translationdefinition,wrongtranslation 在现在的中国译论界,尤金·奈达(EugeneA·Nida)的名字如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严复。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。上世纪80年代以来,译界几乎人人言必称奈达,言必称奈达的等值“、“等效”翻译原则。 有人认为翻译的“等值”或“等效”翻译标准,在于使信息量化,以便科学传达言语信息。机器翻译的出现和发展,对语言信息的量化提出了新的要求。在这种情况下,老的翻译标准不适用了,而等值标准显示它的优越性。(1) 翻译涉及的是语言文字,语言文字表达意义,神韵和风格。意义、神韵和风格不能量化。现代语言学或翻译学没有提供量化意义、神韵和风格的方法,人们无法对意义、神韵和风格计量。“等值”、“等效”翻译的提法貌似科学,其实不科学。 奈达是世界著名的语言学家兼翻译家,他清楚地知道语言的文本意义不可能一点一滴地落实,也不存在什么“全部意义”。不同语言之间的形式差异和它们所蕴含的文化差异造成了翻译中的许多不可译因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻译原则。请看他在TheTheoryandPracticeofTranslation(2)中的翻译定义。 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle。 奈达的翻译定义没有一点“等值”、“等效”翻译的痕迹。定义自始至终无“等效”或“等值”二词出现,也没有“对等”之义。 笔者见过的20多种奈达定义的译文都很值得商榷。现将其中一种译文引用如下并加以分析(其他译文与此译文大同小异): 翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先指语义上的对等,其次是风格上的对等。 此译文至少有以下7处值得商榷。 1.“首先指语义上的对等,其次是风格上的对等”,奈达的原文根本没有要求这两方面的对等。“对等”是精确词,100%对100%才是对等。 2.“在译入语中用最切近的、最自然的对等语”,此处的“对等语”是什么意思?译入语中存在一种“对等语”吗?英译汉时,汉语是译入语,汉语中的“对等语”是什么语呢?奈达的定义中没有“对等语”一词。另外译文中的“用”字在原文中体现在何处?这是误译,也是“等效”、“等值”翻译的来源。有译论家评论说:“奈达的定义增加了‘信息’和‘对等’这样的概念,蕴含了翻译的‘等值标准’的意义”。其实,奈达的定义的原文没有“对等”的意思。这是译文引起的误解。 3.原文“reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage”中的“inthereceptorlanguage”的中文意义是“用接收语”,不是