预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

88四川外语学院学报(重庆)1998年第3期(总第69期) 奈达与纽马克翻译理论比较 苏文秀 尤金#奈达(EugeneA.Nida)和彼得#纽何东西都是可译的0(Newmark,1991:28)。 马克(PeterNewmark)是西方译界颇具影响由此可见,承认可译性是他们研究翻译问题 的两位翻译理论家。他们的翻译原则既有相的前提。 同之处,也有不同之点。两人都用了相关的但是,他们也认识到可译性的限度,即绝 语言学理论来描述和解决翻译中的实际问对等值的翻译是不可能的。翻译中不可避免 题,但在处理翻译的一些基本问题上,如形式地会有一些意义上的损失,译者所能做的只 与内容、读者与作者以及评价译文的标准等是尽力把损失减小到最低限度。奈达的定义 方面,两人又存在一些明显的分歧。本文主/最切近又最自然的对待0在某种程序上就意 要就他们翻译原则的理论基础及因此而产生味着在多数情况下,两种不同的语言之间很 的对内容与形式的不同见解做一些比较,希难找到内容与形式完全一致的对等。因此, 望能从中获得一点启迪。为保留内容,只能牺牲形式。纽马克赞同直 译,但他同时也认为/翻译意味着填补语言之 一、奈达和纽马克翻译原则间的空白0(Newmark,1991:35),甚至/解释 也是翻译0(Newmark,1991:33)。此处翻译 的理论基础和等值的概念是从广义的角度来定义的。语 言的可译性与不可译性涉及对翻译的性质、 奈达和纽马克的翻译原则建立在一个共标准和方法等问题的认识。因此,对这一问 同的基础上,即他们都承认语言的共性,承认题所持的科学态度是他们进一步研究其它翻 可译性的存在。奈达认为各种语言都各有所译问题的前提。 长,应该平等对待。两种语言之间存在语言奈达和纽马克研究翻译理论都是为了解 和文化的差别,但语言的共性必然超过了个决翻译中的实际问题,指导翻译实践。他们 性,不同文化背景的民族所拥有的共同点远都运用了现代语言学来分析和解决具体的翻 远大于他们之间存在的差异。另外,语言都译问题,使他们的翻译理论与评点式、印象式 具有开放性的特征,即易于接受新思想和新或经验性的传统翻译理论研究有很大的区 的表达法。因此/任何能用一种语言表达的别。奈达试图/用一种描述性的方法来解释 东西都可以用另一种语言来表达0(Nidaand翻译的过程0。他认为/最可靠的方法是语言 Taber,1969:4)。纽马克也认为/原文的每一学的方法,因为它可以描述分析不同语言的 层意思都可以得到传译,因此,毫无疑问,任两种信息间的关系0(Nida,1964:8)。纽马克 四川外语学院学报(重庆)1998年第3期(总第69期)89 坚持认为翻译理论/源于比较语言学,在语言法虽然结构不同,却有相同的意义关系。由 学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的此可以看出,深层结构和表层结构之间存在 问题都与翻译理论有关0(Newmark,1981:着非一致性和不对应性,这也是歧义句产生 5)。此外,符号学、句法学、语用学等都会直的主要原因。奈达认为运用转换生成这种科 接或间接地影响翻译理论研究。因此,奈达学描述句子结构间意义关系的方法可以帮助 和纽马克的翻译理论都以语言学作为理论基译者客观地理解原文,使译文更加准确。他 础,具有一定的客观性和科学性。进一步指出,运用/逆转换0可以译出最贴近 奈达在其著作中成功地运用了乔姆斯基原文又最自然的译文,因而可以把误译减少 的转换生成语法、成份分析法、格语法、信息到最低限度。乔姆斯基的转换生成语法与信 论等,为他的理论打下了坚实的基础。他的息论、读者反应论一起,构成了奈达动态对等 动态对等原则在很大程度上得益于乔姆斯基原则的理论基础。 的转换生成语法。奈达认为转换生成的观点转换生成语法强调句法的共性,即深层 是很重要的,因为,要描述一种语言被解码、语义结构,重在传译原文的内容。然而正如 转移并生成另一种语言的这一复杂过程,仅E#根茨勒评论的那样,为了保留意义,奈达牺 靠比较两种语言的结构是不够的。/要解释牲了传递信息的形式,把信息所具有的丰富 译者怎样才能把原语言中独特的信息在译语表层形式放到了次要地位(Gentzler,1993: 中同等地再现出来,这就需要用转换生成的59)。例如,以上几个表达法如果都译成/他 观点来看待语言0(Nida,1964:9)。按照转换工作出色0,从字面上看,虽然忠实地传达了 生成语法,所有的语言都有6)12个基本结意义,但它们之间在用词、句式、感情色彩及 构,通过转换可以生成语言中更为丰富的表表达上的细微差别在译文中都被完全忽视 层形式。因为所有语言的深层结构都比表层了。这样的译文只强调了信息的传达,却忽 结构更为相似,奈达提出翻译的过程可以分略了表层结构的丰富性、多样性,这在表现文 成以下三步:(1)