英译汉中颜色词的翻译方法.doc
kp****93
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英译汉中颜色词的翻译方法.doc
英译汉中颜色词的翻译方法众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc
英译汉翻译方法介绍---词的翻译翻译研究是一个专门的学科,我们这里只简要介绍词汇和句子翻译中的几个方法问题,主要从语言结构的角度讲意义的传译,不谈修辞问题。英语和汉语是两种不同的语言,各有自己的特殊表达方式。我们在阅读英语书刊时,有时会感到理解了的东西未必能用汉语恰当地表达出来。对翻译方法缺乏了解恐怕是其中的一个原因。如果能懂得一些翻译时采用的语言处理方法,就可以更得心应手一些。这是我们介绍翻译方法的第一个目的。第二个目的是介绍一些翻译方法有助于自学者掌握外语。翻译的基础是两种语言的比较。了解英语和汉语的
英译汉中的翻译法.doc
外语下载中心HYPERLINK"http://down.tingroom.com"http://down.tingroom.com英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:①riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)②crisislaw反危机法案(
颜色词的翻译.doc
二、英语颜色词语的翻译在不同的文化背景下,不同的民族对颜色的偏向爱好各不相同,有的甚至截然相反。在英汉两种语言中,颜色偏向上的差异就很明显。英汉颜色词在意义上有时是不对等或不完全对等的。这种不对等关系不仅表现在颜色词概念意义的差异上,更体现于颜色词丰富多彩的内涵和感情色彩的差异上。对英语颜色词进行翻译时,我们应该仔细斟酌,认真分析其文化要素和英汉颜色词语所含文化内涵的差异,否则会造成误解和误译。笔者认为,英语颜色词语的翻译有以下两点值得特别注意:(一)颜色词语“意在颜外”,多数不能直译。以颜色词构成的合成
颜色词翻译.ppt
ColorwordswithcolorsofobjectsInChina:“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视或欢迎。古典名著《红楼梦》是悲剧,但‘红楼’的喻意亦是繁华,快乐。形容繁华、热闹的地方叫“红尘”。“红”的另一种重要象征意义是“革命”,不同的是,汉语中“革命”带有褒义,而英语常含贬义。如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”等。InWestern:red象征激进,暴力如:(1)redhotpoliticalcampaign“激烈的政治运动”(2)aredrevolutio