预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

二、英语颜色词语的翻译 在不同的文化背景下,不同的民族对颜色的偏向爱 好各不相同,有的甚至截然相反。在英汉两种语言中,颜 色偏向上的差异就很明显。英汉颜色词在意义上有时是 不对等或不完全对等的。这种不对等关系不仅表现在颜 色词概念意义的差异上,更体现于颜色词丰富多彩的内 涵和感情色彩的差异上。对英语颜色词进行翻译时,我 们应该仔细斟酌,认真分析其文化要素和英汉颜色词语 所含文化内涵的差异,否则会造成误解和误译。笔者认 为,英语颜色词语的翻译有以下两点值得特别注意: (一)颜色词语“意在颜外”,多数不能直译。以颜色 词构成的合成词或惯用语往往具有特定的“颜(言)外之 意”。其义并非单词字面意义简单的相加,翻译时多数不 能直译。如blackmail(敲诈);blackcoffee(不加奶的浓咖 啡);blueblood(贵族血统);bluejacket(水手);brownstudy (沉思);goldenboy(有前途的人);gray-collar(修理工); greenstrength(毛坏强度);pinkslip(解雇通知单);purple passion(暗中被人爱着的人);silverwedding(结婚25周年 纪念日);whitenight(失眠之夜);yellowalert(空袭警报); yellowpress(黄色新闻);redtape(官样文章;繁文缛节); redcall(特快列车)等等。这些词语的翻译绝不可望文生 义,而应视其为整体、采取意译的办法,译出其所包含的 文化内涵。又如下列短语和谚语的翻译更是不可望文生 义:tocatchsb.redhanded(当场捉住某人);tohavegreen fingers(园艺高手);towinone’sblue(被选拔为校队队 员);tobeinsomeone’sblackbooks(失宠于某人);Thepot callsthekettleblack(五十步笑百步)。 (二)注意英汉颜色词语的非完全对应关系。1、概念 意义的非完全对应:英汉语的颜色词即使在概念意义上 也存在着一种非完全对应关系。翻译时要谨慎行事,不 可简单地将颜色词一对一地翻译过来,否则会丧失原文 应有的色彩,甚至产生误译。比如,英汉语都按自己的传 统习惯以各自独特的方式表达自己的颜色概念和习惯用 法,有时各以不同的颜色词来表达某种事物的一定颜色。 如brownbread是黑面包而不是棕色面包;browncoal是褐 煤而不是棕色的煤;brownsugar是红糖而不是棕色的糖; 我们中国人说“红茶”,英国人却说“blacktea”;汉语里说 某人的头发“白”了。而英语里却习惯用grey(灰白)来描 述,等等。2、内涵意义的非完全对应:由于英汉两个民族 文化上的差异较大,颜色词所表达的文化内涵也不尽相 同,有时甚至大相径庭。颜色己成为反映一个民族特定 文化内涵的一部分。因此,在对一些颜色词进行翻译时, 应特别注意这些词所表达的特定文化内涵。如汉语中常 用“红眼病”、“眼红”等来形容看见别人有名、有利、或有 比自己好的东西时,非常羡慕或嫉妒,甚至想据为己有的 人。从生理上的“眼疾”到心理上的“病态”,透出了汉语 文化特有的讥诮与诙谐。但在英语里,表示嫉妒的颜色 是green,汉语中的“眼红”译成英语应是green-eyed而不 是red-eyed。中国人说某人被打得“青一块,紫一块”,英 美人士却说某人blackandblue。又拿“白色”来说,西方 人习惯上将“白色”与婚礼联系起来,而汉语里“白色”则 与丧事联系起来,故有红白喜事之说。英语里的white- day指“吉日”。表示某人气色不佳时,英汉语也都用到 “白色”。如汉语里有“脸色苍白”,英语中也有“Herface wentwhiteatonce.”之说法。但英语里表示自然百皙的 皮肤时却不用white而用fair。如Lindahasafaircom2 plexion.汉语里形容某人的皮肤不白时用颜色词“黑”,但 英语中表示自然的黑肤色用black,而表达一个人有着健 康象征的黝黑皮肤时则不用black,而用brown、bronze、 tan。又如英语里yellow(黄色)是卑怯、懦弱者的形容 词,如Heistooyellowtofightagainsther(他太懦弱而不 敢跟她斗。);而汉语中“黄色”的内涵为“色情的、低级庸 俗”,故而有“黄色书刊”等说法。总之,颜色具有浓厚的 文化内涵。不同的文化常常造成英汉语中颜色内涵的不 对等。我们在翻译和使用喻指人的情绪和看法、品德和 行为的颜色词时,一定要对该词的内涵意义把握透彻,要 摆脱颜色词本身的概念意义的束缚,将这些词所表达的 特定的内涵表达出来。 参考文献: [1]刘学武.浅议英汉语中颜色词的