英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc
仙人****88
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc
英译汉翻译方法介绍---词的翻译翻译研究是一个专门的学科,我们这里只简要介绍词汇和句子翻译中的几个方法问题,主要从语言结构的角度讲意义的传译,不谈修辞问题。英语和汉语是两种不同的语言,各有自己的特殊表达方式。我们在阅读英语书刊时,有时会感到理解了的东西未必能用汉语恰当地表达出来。对翻译方法缺乏了解恐怕是其中的一个原因。如果能懂得一些翻译时采用的语言处理方法,就可以更得心应手一些。这是我们介绍翻译方法的第一个目的。第二个目的是介绍一些翻译方法有助于自学者掌握外语。翻译的基础是两种语言的比较。了解英语和汉语的
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译.doc
英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。1、分译eg:1)Despitetheirdifferences,theirlovewillconquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。2)Therainhavingruinedmy
英译汉中颜色词的翻译方法.doc
英译汉中颜色词的翻译方法众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种
英译汉翻译方法.ppt
英译汉英译汉翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.分析句子结构2.理解句子含义2.理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。翻译技
试论英译汉翻译方法探析.docx
试论英译汉翻译方法探析随着全球化进程的加速和国内外交流的增加,英语在现代社会中扮演着重要的角色。英汉翻译是英语翻译中非常重要的一种形式,因为这两种语言使用人数庞大,涉及面广。如何进行优质的英译汉翻译是翻译工作者需要探究的问题。本论文将介绍英译汉翻译方法的探讨分析。首先,了解两种语言背后的文化是进行优质翻译的重要因素。英汉两个国家拥有不同的历史和文化传统。因此,一个优秀的翻译者不仅仅要掌握两个国家的语言,还需要懂得两个国家的文化和背景。这样,翻译者才能准确地表达源文本的意思,并在翻译过程中避免一些文化差异的