预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

【课程思政优秀案例】《商务翻译》课程 高等教育立德树人的使命要求高校在专业课程讲授中融入思政元 素。2020年最新发布的《商务英语专业教学指南》也对商务翻译课程 教学目标提出了新要求。商务翻译课程的教学目标不但包括提高学生 运用翻译策略和技巧翻译各类商务文本的专业技能,更应加强培养学 生在商务翻译实践中识别并尊重文化差异的素养,提升跨文化翻译能 力。这一要求为探索实践商务英语翻译课程思政提供了指导。 《商务翻译》是商务英语专业的必修课,根据《教学大纲》的要 求,通过本课程的学习,在知识方面,能了解和掌握商务英汉翻译基 本技巧和翻译基础理论,包括概念、特点、翻译技法、语汇等;在能 力方面,培养学生的译者能力和翻译能力,培养常见商务文本的翻译 能力,完成不同类型商务文本的翻译任务;在素质道德方面,培养学 生的跨文化意识,具有较宽广的知识面,培养复合型的双语人才,提 高团队沟通能力和合作精神。努力使学生乐于吸取新知,勇于探索未 知,养成为确保译文正确恰当而认真反复查证资料的习惯,积极了解 中外文化差异和语言表达异同之处,培养去伪存真、扬长避短相互借 鉴的学术风气。树立家国情怀,增强文化自信。因此在日常教学中, 从宏观层面要提炼课程中所蕴含的文化基因和价值范式,从微观层面 要积极探索翻译课程与课程思政相融合的实现途径。 1 1、深挖课程思政基因 翻译是一项复杂的双语转码活动,不仅仅是简单的两种语言符号 之间的转换,而是两种文化之间的交流与沟通。这就使得翻译课具有 “课程思政”的天生优势---将“提高文化自信、树立家国情怀、讲好 中国故事”的思政基因深植于《商务翻译》课程之中。该课程是商务 知识、翻译技能与跨文化交际能力的有机结合。授课内容涵盖了当前 经济和商务活动中所涉及的商务英语各类文体,如商务名片与商号、 商标、企业简介、商务信函、商务广告、公示语以及商务合同等,在 知识技能传授的过程中引领价值,帮助学生树立文化自信、拓展国际 视野,锤炼工匠精神。 例如,在“品牌翻译”这一章节中,就有很多思政元素可以深 挖。该章节介绍了一些知名品牌的成功翻译,如safeguard(佳洁 士),Pampers(帮宝适),Benz(奔驰)等。笔者跟学生讲解说,一 些深入人心的品牌,除了质量取胜,品牌的翻译也功不可没,不少翻 译都融合了中国元素。如:日本化妆品大户“资生堂” (Shiseido),其译名就是引自中国《易经》中的“至哉坤元,万物 资生”,这一翻译正是资生堂公司形象的反映,是将东方的美学及意识 与西方的技术及商业实践相结合的先锋,将先进技术与传统理念相结 合,用西方文化诠释含蓄的东方文化。再如瑞典家具品牌“宜家” 2 (Ikea)的译名源自《诗经·周南·桃夭》:“之子于归,宜其室 家。”瞬间使得该外来品牌“中国风”十足。这样的例子还有很多, 将中国文化植入品牌翻译,拉近了国内用户与品牌的距离,让中国消 费者印象深刻,亲切感倍增。这也正体现了文化自信,让学生对“中 国文化走出去”的影响力有了更深层次的理解。 2、商务翻译中的工匠精神 商务英语作为国际商务活动的专用英语,其文体区别于其他文体 的一大特征在于其词句的严密性与准确性。因此商务英语翻译应秉承 准确性、专业性原则,规范地使用术语和行业套语。例如,在商务合 同的翻译中,需要准确无误地翻译合同中的术语,确保条款和协议的 严密性。在商务英语翻译实践过程中,需要引导学生体会商务翻译者 应具备的工匠精神,注重细节、一丝不苟、精益求精。文化自信、国 际视野与工匠精神既是商务英语翻译课程中的思政基因,也是教学实 践的内在要求及行动指南。 3、商务翻译中的家国情怀 通过组织学生对真实商务翻译案例进行收集和分析,将文本翻译 延展到商务实践,锤炼学生的思辨能力以及实证精神。例如在讲解公 示语翻译一章中,在讲解公示语的分类与功能、语源与翻译方法的基 础上,笔者组织学生收集所在地的公共场合的公示语,制作PPT在课 3 堂上演示,引导学生剖析公示语翻译融入的文化心态。公示语是城市 对外宣传、树立形象的窗口,通过这一实践,培养了学生的协作精神 和实操能力,增强学生的家国情怀。 《商务翻译》教学秉承立德树人的理念,把课程思政与翻译教学 有机结合在一起。培养学生通过双语翻译,讲好中国故事,弘扬民族 文化,实现隐形与显性德育教育相统一,育人育才相结合,知识传授 与价值引领相融合,树立正确的世界观,增进文化理解力,提高跨文 化交际能力,在继承和发展中,培养全方位的双语人才。 4