英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本].pdf
13****80
亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
英汉翻译基础教程第2讲 英汉对比[补充资料-学生版本].pdf
第2讲英汉对比[补充资料]综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic-analyticlanguage)。从语源(Etymolo
英汉翻译第4章(英汉对比).pdf
英汉翻译第4章(英汉对比)英语翻译教程English-ChineseTranslation(英汉翻译)Linda英语翻译教程第四章词语的翻译英汉两种语言分属语系和语系,两者之间存在着很大的差异。这种差异首先反映在词汇上。与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形,和词的音律和节奏等。英语翻译教程Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristics
形合意合对比研究与英汉翻译word版本.doc
形合意合对比研究与英汉翻译形合意合对比研究与英汉翻译作者:孙玉平来源:《校园英语·中旬》2016年第11期【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。【关键词】形合意合英汉翻译翻译技
英汉翻译(5) 英汉词义对比与选词.ppt
LectureThreeCaesarwasright.Thinpeopleneedwatching.I’vebeenwatchingthemformostofmyadultlife,andIdon’tlikewhatIsee.Whenthesenarrowfellowsspringatme,Iquivertomytoes.Thinpeoplecomeinallpersonalities,mostofthemmenacing.You’vegotyour“together”thinperson,yourmec
09英汉翻译 - 2英汉语言对比 - 上.ppt
E-C/C-ETranslation英汉互译学习翻译当然应该学习具体的翻译技巧,甚至应该了解一下古今中外有关翻译的理论。但是在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。傅雷在《<高老头>重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格(冲突抵触)远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”1