预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第2讲英汉对比[补充资料] 综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等 都属于综合语。分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系, 汉语是典型的分析语。现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特 征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序笔汉 语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。因此,现代英语属于综合-分析语 (synthetic-analyticlanguage)。从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。 (一)形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来, 表达语法意义和逻辑关系。意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的 语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应 (overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段 和形式(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。 汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑 事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。(汉语介词数量少,大约30个,大多从动 词“借”来的。) 1)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyas onemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeper thantheother.(关系词和连接词) 为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有 深浅之分。 2)Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession. 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildren ofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday. (其他连接手段) 他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工 1/11 厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。 4)打肿脸充胖子,吃亏是自己。(语序) Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer. 5)种瓜得瓜,种豆得豆。(对照) Asyousow,sowillyoureap. 6)不吃苦中苦,哪知甜中甜?(设问) Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney? 7)不到黄河心不死。(紧缩句) Untilallisover,ambitionneverdies. 8)欲盖弥彰。(四字格)Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed. 9)一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina. 10)那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。 Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor. 练习【形合与意合】 1.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth, andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall. 2.Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundinthe appendixattheendofthisbook. 3.东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南