预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共348页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

E-C/C-ETranslation英汉互译 学习翻译当然应该学习具体的翻译技巧,甚至应该了解一下古今中外有关翻译的理论。但是在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。 傅雷在《<高老头>重译本序》中说: “译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格(冲突抵触)远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”1 1.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:1他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系: “我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……”1 1.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:30 就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述: “假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”1 1.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:2 刘宓庆: “西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1. 思果说“千万不能跟英文走。”2 1.刘宓庆,翻译与语言哲学。北京:中国对外翻译出版公司,2001:78 2.思果,翻译研究,北京:中国对外翻译出版公司,2001:23要做好翻译,必须了解英汉语言的对比知识。 唯有对比深刻,才能将翻译中遇到的困难理解深刻,问题方能迎刃而解。 因为,归根结底,翻译中大部分的问题起源于两种语言差异而造成的障碍。 对比就是在两种语言的各个层面上发现相似性和差异性,为今后的翻译活动打下坚实的基础。 英汉语言的差异对译者来说更重要。 外语学习中的母语迁移: 干扰还是促进? WhatIsLanguageTransfer?NegativeTransfer(负迁移):Interference(干扰)负迁移例举:两种迁移试译:不要人云亦云。缺少严格意义的形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、认真地学习 病来如山倒, 病去如抽丝。ContrastBetweenEnglishandChinese 先简要介绍: 语音和书写系统的对比 语义的对比 句法的对比——集中重点介绍 话语和语篇结构的对比 社会、文化等语言外因素的对比 英汉语音的差别很多, 比如汉语一个字一个音节,而英语一个词则很可能有多个音节, 汉语有四个声调,英语则没有。 英语是语调语言,语调不仅有语法作用,能分开疑问句或陈述句,还有独特的表意功能,具有很强的表情功能(Thankyou)。语调赋予英语一种特有的旋律美,联绵不断,行云流水,故有“语调是英语的灵魂”之说。 汉语则是声调语言,使汉语具有抑扬顿挫,高昂洪亮、优美动听的音乐美。 二者各自的语音美是不同的。假如原作者试图强调一些特殊的语言特征,往往给翻译造成很大的困难。 汉语的绕口令、回文(“客上天然居,居然天上客”)往往是不可译的。“四十四只石狮子”的语义完全可以译成英语forty-fourstonelions,但是其语音承载的特殊意义就无法用英文表达。 英语的alliteration也不是很好翻译成汉语的。如: thepeacefulpeacock。 音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、产品名等。 由于两种语言的发音系统不一样,音译取得百分之百的相同是不可能的。汉语的四声无法区分,英语名字不可能每个音节都一出来,常有删节。为求译名统一,一般可使用英汉译音表或参考译名词典,统一译名。高度重视语音和节奏对比的问题 英汉语音差异造成的问题常是译者在处理音译和处理音韵和节奏时要注意的。 任何语言都有音韵和节奏,因为人们都希望在交流过程中获得一些“额外”的效果。作者常会从句子的音韵和节奏是否顺口来修改润色文字。 一首诗歌虽然也有语义,但语义外的语音特征常常更重要。诗歌的灵魂是在音韵和节奏中。 人类对声音的反应有相通性。比如反复重复一个声音会使人生厌,JingleBell,Jingle,Bell,JingleBell如果重复上十次,听的人就会觉得音乐太单调,所以写音乐的人在用了两个以后变换了一下,用了一个JingleAlltheWay。 汉语虽然也有不少格律诗,但变换也是常用手法,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚